Читаем Песнь о крестовом походе против альбигойцев полностью

Ведя с врагом жестокий бой, с французов спесь посбив,Свое добро, и жизнь саму, и право защитив,Тулузцы, в дыме и огне перед врагами встав,Не отступили ни на шаг, боязнь и страх поправ.5 Одни сражались у оград, свой защищая кров,Заслон спасали от огня и укрепляли вновь,Другие, ярости полны, скажу без лишних слов,Искали рыцарей Креста, ловили чужаков.Пришлось французам тяжело. Они в конце концов10 В твердыне графов де Комменж[540] закрылись на засов.Не стал тут медлить граф Симон. Стремясь спасти бойцов,Он громко крикнул, чтобы все смогли услышать зов:«Мы к вам на выручку идем, спешим, минуя ров,Тем переулком, что зовут путем Святых Отцов![541]»15 Тут граф пришпорил скакуна, оружьем забряцав.Клянусь, что затряслась земля, когда он, шпоры давКоню, повел войска в обход, войдя под сень садов.Тут площадь[542] запестрела вся от боевых значков,Подобна стала хрусталю от копий и клинков.20 От криков воздух задрожал, рев труб же был таков,Что содрогнулись небеса, с деревьев пал покров.На перекресток Бараньон[543] пришел с дружиной граф,Оружьем потрясает он, из ножен меч достав...Меж тем для рыцарей Креста уж был капкан готов:25 Тулузцы сделали завал из бревен и стволов.Пришли в смятенье чужаки, теснясь среди домов.Тулузцы стали наседать, врага в капкан поймав.Текли дружины и полки подобьем горных лав,И много было там мечей, стальных секир, булав,30 И стрел, и дротиков больших, и острых топоров,Снабженных лезвием жердин, рогатин и серпов.Вертелись как на вертелах французы, в бой вступив.Вы там могли бы увидать, страх сильный ощутив,Немало порванных кольчуг, раздробленных щитов,35 Немало сломанных костей, пробитых черепов.А сколько полегло бойцов и пало скакунов!А сколько всюду натекло и крови и мозгов!Тулузцы яростно дрались, скажу вам, не солгав,Большую стойкость проявив и рвенье показав.40 Сказал дружине граф Монфор, что грозен и суров:«Сеньоры, здесь нам не пройти. Обманем храбрецов».И вновь, гоня своих коней, им шпоры в бок вонзив,Французы в город ворвались, все средства применив,Но горожане, стар и млад, спесь сбили с хвастунов.45 Достойный дали им отпор, тесня своих врагов,Тулузцы. Так звенела сталь почти до петухов,Как будто в кузне кузнецы вели веселый ков.Когда же пал на землю мрак, две рати разделив,В Нарбонн вернулся граф Монфор, своих тревог не скрыв.50 Граф много думал в эту ночь, до света провздыхав...Как только солнце поднялось, лучами мир объяв,За пленниками граф послал, что ждали, оробев,Решенья участи своей, на них обрушил гнев.«Сеньоры! — грозно молвил он. — Ни злата, ни даров55 Не надо мне, клянусь Крестом! Я вас лишу голов,Велю повесить на стене иль сбросить вниз стремглав.Я с вас и выкуп не возьму, иных щедрот взалкав,И смертью Господа клянусь, что вам не снять оков».Не смог заложник ни один сдержать тут стук зубов,60 Ведь видел всяк, что в гневе граф, ему — не до забав.Утешил пленников Фолькет, сказав, что граф не правИ нужно миром кончить спор во имя общих прав.Переговоры шли всю ночь, сердцам надежду дав.Примас тулузцев пожурил за их строптивый нрав65 И к послушанию призвал, бросая лжи покров.Затем посланцы горожан явились все в Вильнёв[544]Еще в начале дня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература