Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Этот мальчик легконогий,

Наконец приходит в землю,

В ту, где дядя проживает.

Так беседует он с дядей,

Так беседу начинает:

«Да хранит господь вас, дядя!»

«Заходи, племянник, с честью.

Что ты доброго принес мне

Иль со злой явился вестью?»

«Я пришел с печалью горькой,

Сам едва от смерти спасся.

И пришел просить вас, дядя,

Может, нам двоим удастся —

Вы со мною не пойдете ль

И за смерть не отомстите ль:

Был предательски погублен

Брат родной ваш, мой родитель».

«Ты утешься, мой племянник,

У меня живи спокойно,

А за смерть отца и брата

Мы расплатимся достойно».

Так они вдвоем и жили

Года два, а то и дольше.

Наконец сказал Гайферос,

Не хотел молчать он больше.


СУЖЕНОГО ДОНЬЯ АЛЬДА ЖДЕТ

Суженого донья Альда

Ждет, не зная, где Рольдан.

Суженого ждет в Париже,

С нею свита — триста дам.

Одинаково одеты,

Донье ровни по годам,

Все одну вкушают пищу.

Вместе шествуют во храм.

Только Альда равнодушна

К лучшим яствам и питьям.

Сто подруг прядут прилежно,

Сто шьют златом по шелкам,

Сто хозяйку ублажают

Музыкой по вечерам.

Донью Альду усыпляют

Эти струны и орган.

Сон ей видится недобрый

Душит горло, как аркан.

Просыпается от страха,

Нет конца ее слезам,

Так кричит она, что криком

Разбудила горожан.

Говорят ей камеристки:

«Что, сеньора, снилось вам?

Причинил ли зло вам кто-то?»

Так спросили триста дам.

«Дамы, сон мне снился страшный,

Уж не знак ли этим дан?

Я в горах себя видала,

По пустынным шла местам.

Над одной вершиной горной

Сокола я вижу там,

А за ним стремится беркут,

Беркут мчится по пятам.

Прячется в мою одежду

Сокол, страхом обуян,

На него несется беркут,

Словно злобный ураган.

И убитый клювом сокол

Падает к моим ногам».

И на это донье Альде

Говорит одна из дам:

«Смысл такого сновиденья

Должен быть понятен вам.

Сокол — это нареченный,

Что плывет к вам по морям;

Беркут — это вы, сеньора,

А гора — господний храм».

«Коль вы правы, камеристка,

Что угодно вам отдам».

А наутро донье Альде

Было вручено письмо.

Там чернилами писали,

На конверте кровь была,

Весть о том, что в Ронсевале

На охоте пал Рольдан.


РОМАНС О ДУРАНДАРТЕ

«Для чего я, о Балерма,

Для чего на свет явился!

Семь годов тебе служил —

Ничего я не добился;

А сейчас, когда ты любишь,

Умираю я от раны.

Мне не смерть горька, хоть, право,

Ухожу я слишком рано,

Но служить тебе, Балерма,

Для меня отрадней рая.

О кузен мой Монтесинос,

Умоляю, умирая:

Чуть душа моя отыдет,

Что служить умела верно,

Отнесите мое сердце,

Пусть возьмет его Балерма;

За меня ей послужите

Так, как я служил, бывало,

Обо мне напоминайте,

Чтоб меня не забывала.

Ей отдайте все владенья,

Что могли моими зваться,—

Той, которую теряю,

Пусть достанутся богатства.

Монтесинос, Монтесинос,

Я собрал свою отвагу,

Но рука моя устала

И уже не держит шпагу.

Из моей смертельной раны

Кровь не унимаясь льется

Холодеют мои ноги,

Все слабее сердце бьется.

Нашей Франции далекой

Не увижу я очами.

Умираю, Монтесинос,

Обнимите на прощанье.

Уж глаза мои не смотрят,

И язык мой смертью скован;

Вам передаю служенье

И обязываю словом».

«Бог, во имя вашей веры,

Ваше слово пусть услышит».

Под горой лежит высокой

Дурандарте и не дышит.

Плачет, плачет Монтесинос

Под горою, где лежал он,

Снял с него он шлем и шпагу,

Яму выкопал кинжалом;

Из груди он вынул сердце,

Чтоб отдать его достойной

И посмертного служенья,

Как приказывал покойный.

И слова он произносит

О своем погибшем брате:

«Брат души моей и сердца,

О кузен мой Дурандарте!

Ты не ведал поражений!

Ты храбрее всех сражался!

Коль тебя враги убили,

Для чего я жив остался!»


БЫЛО ТАК СВЕТЛО И ЛУННО

Было так светло и лунно,

Словно при дневном светиле,

Когда вышел Бальдовинос

И пошел в горах Севильи.

Повстречался с мавританкой

Стройной, юной, тонкорукой.

Семь годов была та дева

Бальдовиноса подругой.

Поугрюмел Бальдовинос,

Как те годы миновали.

«Что вздыхаешь, Бальдовинос,

Друг любимый, ты в печали?

Или ты боишься мавров,

Иль другая есть подруга?»

«Нет, не стал бояться мавров,

Ты одна моя подруга.

Но живем мы не по-божьи,

Христьянин и басурманка.

Я по пятницам скоромлюсь,

А закон мне запрещает».

«Для тебя я б окрестилась,

Чтобы стать твоей супругой,

Иль по-прежнему — подругой,

Как захочешь, Бальдовинос».


ФОНТЕ ФРИДА, КЛЮЧ СТУДЕНЫЙ

Фонте Фрида, ключ студеный,

Ключ любви, как он глубок.

Ключ, что всякую пичугу

Исцеляет от забот.

Только горлинка тоскует,

Как вдовица, слезы льет.

Соловей там появился,

Сладким голосом поет,

Говорит голубке речи,

Речи сладкие, как мед.

«Быть слугой твоим, сеньора,

Я хотел бы, если б мог».

«Ах, изыди враг, обманщик,

Ты зачем меня увлек!

Нет мне отдыха на ветке,

Мне постыл цветущий лог.

Мутной чудится водою

Мне прозрачный ручеек.

Не хочу иметь я мужа,

Чтоб его продолжить род,

Не утешат меня дети,

Не хочу иметь забот.

Ах, оставь меня, обманщик,

Надоедный сумасброд!

Не хочу идти я замуж,

Знаю, что вы за народ!»


РОМАНС О ГРАФЕ АРНАЛЬДОСЕ

И кому такое счастье

Приготовил океан!

Не тебе ли, граф Арнальдос,

Помогает Сан-Хуан?

Шел с ножом он на охоту,

Был он страшен для врагов,

И увидел он галеру

Возле этих берегов.

Паруса на ней из шелка,

Мачта — дерево-сандал,

И моряк, что вел галеру,

Громко песню распевал.

Утихают в море ветры,

Унимается волна,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература