Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Господи, меня помилуй.

Ибо божье милосердье

Выше всякого людского».

Граф, молитву, что я знала,

Я прочла, и я готова.

Вам своих детей вручаю,

Пусть растут они счастливо.

И прошу вас, граф, молиться

Обо мне, покуда живы.

Это долг ваш, потому что

Умираю я безвинно.

И позвольте напоследок

Накормить мне грудью сына».

«Нет, будить его не стоит,

Пусть он спит, покуда спится.

И прошу у вас прощенья,

Но уже встает денница».

«Вас я, граф, за все прощаю,

Меры нет моей любови.

Королю же и инфанте

Не прощу невинной крови.

Пусть над ними суд свершится,

Как велит господь, так будет.

Тридцать дней всего минует,

И господь их всех рассудит».

После этих слов графиня

Приготовилась к кончине.

Граф обвил вуалью шею,

Горло нежное графини

Затянул двумя руками

И не отпускал. Сначала

Жизнь еще в ней трепетала.

А потом оттрепетала.

И когда он убедился,

Что навек сомкнулись вежды,

Граф бестрепетной рукою

Снял с усопшей все одежды,

Он принес ее к постели,

Уложил под покрывало,

Сам разделся, лег с ней рядом,

Как всегда это бывало.

А затем вскочил с постели,

Стал кричать: «На помощь, слуги,

Поскорее помогите

Умирающей супруге».

Слуги верные сбежались

Но помочь ей поздно было.

Так скончалася графиня,

Так взяла ее могила.

Но скончались и другие —

Тридцать дней не миновало.

Через десять дней инфанта

Безнадежно захворала,

Вслед за королем коварным

Граф скончался от печали.

И на высший суд все трое

Перед господом предстали.

Милость божья, будь над теми,

Кого люди покарали.


ЕСТЬ ОДИН В КАСТИЛЬЕ ЗАМОК

Есть один в Кастилье замок

Под названьем Рокафрида.

На скале стоит тот замок

А под ним источник — «фрида».

Там серебряные стены,

Основание из злата

И сапфирами зубцы

Изукрашены богато.

Они светят по ночам,

Словно солнце в них сокрыто.

В замке том живет девица,

Звать ее Росафлорида.

Семеро окрестных графов,

Также три ломбардских принца —

Все ей сердце предлагали,

Не могли на ней жениться.

Этой даме понаслышке

Полюбился Монтесинос.

Как-то ночью закричала,

Что-то страшное приснилось.

Увидал дежурный стражник,

Что в слезах Росафлорида,

Спрашивает: «Что случилось,

Горе или же обида?

Или, может быть, любовью

Сердце юное разбито?»

«Нет, любовью не томлюсь я,

Не томит меня обида.

Вот во Францию посланье,—

Говорит Росафлорида,—

Монтесиносу вручите

Вы любовное послапье

И скажите, чтоб ко мне он

Точно прибыл в день пасхальный.

Тело, лучшее в Кастилье,

Я б ему отдать хотела.

У сестры моей, быть может,

Есть еще такое тело.

Если рыцаря привлечь

Будут тщетны все усилья,

Я семь замков обещаю,

Лучше коих нет в Кастилье».


РОМАНС О ДОНЕ БЕЛАРДОСЕ

Небо тучами покрылось

И произошло затменье,

Когда славный граф Белардос

С честью вышел из сраженья.

Императору он отдал

Из своей добычи конной

Пять коней, что было долей

Императора законной.

А себе из всей добычи

Он оставил вороного.

Был печален император

И сказал такое слово:

«Все бы отдал я, племянник,

Чем славна моя корона,

Не вернулся Бальдовинос,

Нету большего урона.

Вы должны продолжить поиск,

Ибо вы моя опора».

«Как, сеньор, продолжу поиск?

Между нами вышла ссора,

Ибо сокола инфанта

Мне некстати подарила,

А его за дивный перстень

Только поблагодарила.

С соколом тем не сравниться

Прочим птицам поднебесным.

Но и этот сокол меркнет

Рядом с этим дивным перстнем…

Если им коснуться раны,

Заживает рана сразу,

Но, конечно, все, мой дядя,

Я исполню по приказу».

Вновь туда Белардос скачет,

Где была недавно сеча.

Вдруг он видит — по дороге

Скачут всадники навстречу.

Скачут всадники навстречу,

Опоясаны мечами,

С Бальдовиносом носилки

Поднимают над плечами.

На ветвях лежит оливы,

Нет числа кровавым ранам,

Он под черным покрывалом

С генуэзским талисманом.

И был бледен Бальдовинос,

Хоть душа его горела:

«Вы меня на этот клевер

Опустите, кабальеро.

Пусть и всадники и кони

Отдохнут в последний час мой.

И меня пусть овевают

Ветры Франции прекрасной.

Вспоминает ли о сыне

Мать моя, скажите, други?

А инфанта, там, в Севилье,

Вспоминает ли о друге?»

Чуть он молвил это слово,

Перед ним она явилась.

«Ах, душа моя и сердце,

Бальдовинос, Бальдовинос!

Только ночь одну с тобою

Мы успели насладиться.

Пусть узнает император,

Что от нас дитя родится».


СООБЩАЮ С СОЖАЛЕНЬЕМ

«Сообщаю с сожаленьем,

Граф, вас велено казнить.

Хоть и грех ваш и проступок

Не ужасны, может быть,

Увлечения любовью

Можно было бы простить.

К королю я обращался

И просил вас отпустить.

Но король был в гневе, слуха

К просьбе не хотел склонить.

Он сказал, что нет прощенья,

Не велел о том просить.

Приговор уже подписан,

И его не отменить:

Вы посмели спать с инфантой,

А должны ее хранить.

Эшафот уже поставлен,

Где вам голову сложить.

Зря взялися вы, племянник,

Дамам головы кружить.

Меньше б дамам угождали,

Дольше б вы могли пожить.

Сами вы себе, племянник,

Так сумели удружить».

«К наставленьям вашим, дядя,

Мое сердце не лежит.

Лучше умереть за даму,

Чем, ее не видя, жить.

А возлюбленной не надо

Сильно обо мне тужить.

Я умру не как предатель,

Неудачливый игрок,

Жизнь свою отдам за даму,—

Ведь иначе я не мог,

И за малую провинность

Я на смерть себя обрек».


АЙ, ТОТ ПАРЕНЬ ИЗ ДЕРЕВНИ

«Ай, тот парень из деревни,

Ай, из этого он дома,

Ай, пришел он издалека,

Ай, приехал издалека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература