В ответ засмеялся барон спесивый:«Нам рог твой не страшен, хоть он и красивый.Не быть тому, чтобы БиттисонШотландца надменного чтил закон.Коня уступить тебе не могу я.Иди-ка в свой Брэнксом пешком, не горюя,Смотри не запачкай свои сапогиИ шпоры от ржавчины береги!»Рог Брэнксома долгим хриплым ревомВстревожил оленей в лесу сосновом;Второй его зов был как с неба гром,И копья блеснули в лесу густом;А третий, протяжно гудя и воя,Долины соседние беспокоя,Всех воинов Брэнксома поднял к бою.Ужасная это схватка былаЛомались мечи, щиты и тела.За каждое дерзкое слово баронаУбит был один из родни Биттисона.Лорд Брэнксом на Гилберта бросился сам,Колол, и рубил, и рассек пополам.Ручей, помутневший от крови барона,Доселе зовется ручьем Биттисона.Веськлан был разгромлен, весь край опустел,Один только Вудкеррик уцелел.Ту битву запомнила вся долина,И белый скакун этих бед причина.13Идут бесстрашные, идутМне всех имен уже не счесть.И Хиндхосуайра люди тут,И с Йерроу-Клю солдаты есть.И к Белендену мчат герои,Сердца шотландцев жаждут боя,И леди Брэнксом видит их,Отважных рыцарей своих,И мыслит в гордом нетерпенье:«Пришла пора, чтоб юный сынДрузей отца, вождей дружин,Увидел в пламенном сраженье.Он мальчик, но смышлен и смел.Недавно он стрелой могучейУдарить ворона сумел,В гнезде сидевшего над кручей.Кресты английских ярких латПобольше ворона стократ.Тебе, Уитслейд, я доверяюИ сына своего вручаю».14Но карлик-оборотень вдругИзобразил в лице испугИ стал кричать, визжа и воя,Что слаб он, что страшится боя,Уитслейд к хозяйке поспешил.«Как быть? Мы голову теряем!Здесь, видно, чары темных сил:Наш юный лорд неузнаваем!»Самолюбива и горда,В порыве гнева и стыда,Вскричала леди негодуя:«Такого срама не стерплю я!Ты, Тинлинн, увези егоТотчас из замка моего!Заморыш! Выродок постылый!Да, это козни темной силы:Проклятья тень на нас легла:Я сына-труса родила!»15И вот пустился Тинлинн в путьС мальчишкой-оборотнем. ЧутьВступил он на тропу лесную,Как конь, недоброе почуя,Встал на дыбы храпя, заржал,Заскреб копытом, задрожал,Пошел несмело, упираясь.Когда же, робко, спотыкаясь,Ручей он вброд пересекал,Мальчишка вдруг с гримасой страннойПомчался в лес, как окаянный,Визжа: «Пропал! Пропал! Пропал!»Бежал он, издавая вой,Но все ж настигнут был стрелой.Хоть рана не была опасной,Но испустил он крик ужасныйИ вдруг исчез во мгле неясной;А Тинлинн, робостью объят,Тотчас же поскакал назад.16