Читаем Песни Белерианда полностью

лет: тем интереснее сравнить трактовку легенды на ранней стадии (1925–1931 гг., Лидс), еще до начала создания «Властелина Колец», – и по завершении этой гран-диозной эпопеи в 1951 г. Оба варианта обеих поэм, к сожалению, остались неоконченными и обрываются в самый разгар событий. В книгу также вошли небольшие


фрагменты еще трех неоконченных поэм, посвященных событиям Первой Эпохи


(аллитерационные «Бегство нолдоли» и «Песнь об Эаренделе» и рифмованная


«Песнь о падении Гондолина»), заметка о первом представлении в издательство


«Сильмариллиона» и «Лэ о Лейтиан» в 1937 г., проливающая новый свет на историю их несостоявшейся публикации, и критический разбор К. С. Льюиса «Лэ о


Лейтиан», стилизованный под высокоученые комментарии к подлинной средневековой рукописи.


Литературоведы единодушно сходятся в том, что успех Толкина как писателя


многим обязан филологическим познаниям Толкина-ученого; профессиональное


освоение эпических традиций прошлого позволило автору создать собственный


эпос, эпос необыкновенно правдоподобный, сочетающий в себе архетипическую


убедительность подлинных древних мифов и выразительную образность и от-точенность формы, достигаемые лишь немногими авторами века. Создавая


стихотворные версии «Великих Преданий», Толкин обращается к литературным


традициям средневековья, воскрешая модели древнеанглийской аллитерационной поэзии в «Песни о детях Хурина» и жанр бретонских лэ – в «Лэ о Лейтиан».


Прежде чем обращаться к авторским текстам и к переводческим нюансам, необходимо сделать небольшой экскурс в традицию как таковую и сказать несколько слов


о совокупности формальных и содержательных особенностей жанра бретонских


лэ, отраженных в «Лэ о Лейтиан», и об аллитерационной системе стихосложения


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА


древнегерманского мира, возрождаемой Толкином средствами современного английского языка в «Песни о детях Хурина». Бретонские лэ и «Лэ о Лейтиан»: жанровое своеобразие поэмы


В названии сборника в целом, равно как и в заглавии отдельно взятых поэм, использовано английское слово. Оно восходит к старофранцузскому, зафиксиро-ванному с в., слову (провансальский – , ), обозначающему, согласно


Оксфордскому словарю, «небольшое стихотворное произведение или эпическую поэму, предназначенные к песенному исполнению».


С по вв. значение слова расширилось: оно стало употребляться в качестве поэтического синонима для слова ‘песня . В современном английском языке слово используется примерно в этом же значении – в том числе и по


отношению к длинным эпическим поэмам (где в русском языке обычно употребляется слово «песнь»: «Песнь о Нибелунгах»): достаточно вспомнить «Песнь последнего менестреля» (« », 1805) Вальтера Скотта


или «Песни Древнего Рима» (« », 1842) Томаса Бэбингтона Маколея – пересказы в балладном духе героических эпизодов из римской истории. Произведения Маколея, классика викторианской литературы, были хорошо


известны английским школьникам начала века; в частных школах они входили в


обязательную программу, их заучивали наизусть. Еще будучи студентом, Толкин


написал шуточный отчет о регбийном матче («Битва на Восточном поле»), стилизованный под героический эпос, а точнее – пародирующий одну из поэм этого


цикла («Битва при Регильском озере»), остроумно обыгрывая отдельные строки и


целые пассажи. Использование слова в заголовке поэтического произведения, особенно стилизованного под старину, было для Толкина вполне естественно и


предсказуемо; так, переложив эпизод из «Беовульфа» в форме баллады, Толкин


назвал стихотворение «Песнь о Беовульфе» (« »).


Однако в заглавии одной из поэм сборника – « », – слово обретает более узкое, специальное значение, как отсылка к жанру так называемых


бретонских лэ ( ). Этот древний, укорененный в эпическом прошлом жанр


превосходно подходит для нарративной поэзии, позволяя достичь сложных вариаций синтаксиса, мелодичности стиха и многозначности смыслов. Именно его


имитирует и возрождает Толкин в поэме «Лэ о Лейтиан», и только по отношению к


ней уместно употребление слова «лэ» в русском языке. С традицией бретонских лэ


Дж. Р. Р. Толкин был знаком профессионально: в 1943–1944 гг. Толкин подготовил


издание среднеанглийского лэ «Сэр Орфео» (« ») для оксфордских «уско-ренных военных курсов», организованных для кадетов ВМФ и ВВС, а также перевел


его на современный английский. А еще раньше, в 1930 г., – в разгар работы над «Лэ


о Лейтиан» – написал поэму «Лэ об Аотру и Итрун» (« »), мастерски стилизованную под бретонское лэ (спустя пятнадцать лет поэма была


опубликована в валлийском литературном журнале « »).


Средневековое лэ – это стихотворная повесть о куртуазной любви, рыцар-ственности и необычайных приключениях (в сущности, рыцарский роман в ми-


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


ниатюре), включающая в себя элементы фантастического и сверхъестественного.


Сюжеты их большей частью заимствовались из кельтских преданий, отсюда название – «бретонские лэ». Исходно бретонские лэ, получившие распространение


Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Попаданцы / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература