Читаем Песни Белерианда полностью

недопущения малейших смысловых сдвигов. Однако мы имеем дело с произведе-нием, настолько насыщенным смысловой информацией (фактуальной и концептуальной) и эстетической информацией, что на протяжении всей работы с текстом


приходится постоянно балансировать между информативной и эстетической


составляющей. Красоту первоисточника необходимо попытаться передать в переводе; прекрасные стихи должны звучать как стихи (что исключает дословность); между тем, поэма – ценнейший источник информации, которую необходимо сохранить в полном объеме (что требует определенного буквализма и дословности).


Однозначных и универсальных решений быть не может: в каждом отдельном


случае применительно к каждой отдельно взятой переводческой проблеме решение принимается заново. Тем не менее, необходимо сказать несколько слов о


принципах и правилах, которыми мы руководствовались в ходе работы.


Проблемы соблюдения формы


Размер и форма «Лэ о Лейтиан» в точности соответствует бретонским лэ –


поэ ма написана парнорифмованными двустишиями, четырехстопным ямбом, или ямбическим тетраметром. Традиционные восьмисложные парнорифмованные двустишия эпической традиции – «одна из самых сложных форм, если хочешь избежать монотонной распевности в очень длинной поэме» (см. здесь же


стр. 1), – написал Толкину некий оставшийся неизвестным критик около 1948


года, отмечая, что автор блестяще справился с задачей. Соблюдение исходной


формы – четырехстопный ямб, парнорифмованные двустишия, – представляется


обязательным и в переводе.


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Однако в самом оригинале «Лэ о Лейтиан» встречаются отступления от основной формы. Не следует забывать о том, что тексты, представленные в томе


серии – это черновики, при жизни автора не издаваемые; если бы Толкин подготовил их к публикации, с вероятностью, они были бы отредактированы заново.


Тем самым, всякий раз приходится принимать решение, является ли данное от-ступление частью авторского замысла и, следовательно, подлежит ли сохранению.


Недочетами / дефектами черновика, необязательными для воспроизведения (некоторые из них К. Толкин объясняет в примечаниях), мы сочли: Неточные рифмы:


(978–979)


(2222–2223)


Три рифмующиеся строки подряд:


, , .


(2175–2177)


Повтор слова на рифме:


(1504–1505)


Пропуск рифмы:


, ;


;


. (741–745)


Повтор рифм на четырех строках:


;


,


(623–626)


Сбой в хорей:


,


, , ,


, ,


,


, . (2620–2625)


В традиционных бретонских лэ используются главным образом односложные


мужские рифмы; в «Лэ о Лейтиан» мужские рифмы преобладают, однако изред-ка встречаются двусложные женские ( – , – , –


); мы предпочитаем по возможности их не сохранять, поскольку ритми-ческий рисунок они не улучшают.


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА


Частью авторского замысла (подлежащей сохранению) мы считаем: Намеренные смысловые повторы отдельных фраз и целых фрагментов, создаю-щие своеобразную перекличку:


‘ ! «Нем разлучающий поток!



Так вот путей моих итог –


,


Скорбеть во тьме, взывать с тоской


.


Над зачарованной рекой!»


(649–652, Берен – оплакивая исчезновение Лутиэн.)


‘ !


«Темна вода и быстр поток!


,


Так вот любви моей итог:


,


Над зачарованной рекой


.


Изныв душой, взывать с тоской».


(1220–1223, Лутиэн – горюя в разлуке с Береном.)



Эсгалдуин темен и глубок –


!


Там, где, бурля, шумит поток,


Ужели буду я одна,


,


Навек надежды лишена,


Скорбеть душой, взывать с тоской


?


Над равнодушною рекой?»


(2947–2953, Лутиэн – в преддверии новой разлуки.)


Изменение размера и формы в эпизоде «состязания на загадках»:


‘ ? ? «Где вы бывали? Что вы видали?»


‘ ; ,


«В эльфийских краях, там горе и страх,


,


Край выжжен дотла, кровь льется, ала;


, . Там мы бывали, вот что видали.


(2100–2105)


Сбой схемы рифмовки с парнорифмованной на кольцевую:


, , !


…Я на исходе зимних дней


,


Вернусь – но не ценой камней


,


Какими славен Эльфинесс


,


Тебя купить – нет, чтоб снискать


,


В любви – красу и благодать,


.


Цветок под куполом небес».


(1170–1175)


Проблема эквилинеарности


Рассматривая трудности поэтического перевода с английского языка на русский, неизбежно приходится сталкиваться с тем, что русский язык заметно «длин-нословнее» английского. Целый ряд частотных ключевых слов поэмы при беглом


сравнении оказывается в два и более раза длиннее соответствующих русских эк-вивалентов: = король (2 слога), = дева (2 слога), = летучая мышь


(два слова, 5 слогов), = звезда (2 слога), = мотылек, бабочка (3 слога).


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


В англо-русских переводах неизбежный прирост объема переводимого текста


(«припёк») в зависимости от жанра может достигать 25% и более; в целом десяти-процентное увеличение считается вполне допустимым.


В поэтическом переводе, несомненно, соблюдение эквилинеарности в произведениях со сложной строфикой является обязательным. Но в данном случае – когда


мы имеем дело с пространной эпической поэмой, написанной восьмисложными


парнорифмованными двустишиями, где увеличение количества строк никак не


сказывается на форме, – следует учитывать еще и то, что «Лэ о Лейтиан» – ценнейший кладезь информации о мире Арды. Из «Лэ о Лейтиан» мы узнаем множество


деталей и подробностей, не представленных нигде более: что у Финголфина был


Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Попаданцы / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература