Читаем Песни Белерианда полностью

прием, повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность. Однако в древнегерманской


поэзии аллитерация служила не украшением, а функциональным инструментом, связывающим строку в единое целое. Ее роль была близка той роли, которую в


современной рифмованной поэзии играет рифма: соединение единиц стихосложения – строк или полустиший.


Каждая строка древнеанглийского аллитерационного стиха делилась на две


так называемые краткие строки, разделенные паузой или цезурой и связанные


повторением начальных звуков в ударных словах. В каждой краткой строке имелось по два сильных ударения, между которыми различным образом распреде-лялись безударные слоги. Каждая краткая строка представляла собою образчик


или вариацию одной из шести основных схем (их Дж. Р. Р. Толкин описал в своем


эссе «О переводе “Беовульфа”» *). Сильные места в строке назывались ее вершинами (англ. ); слабые места назывались спадами (англ. ). Традиционная


вершина представляла собою долгий ударный слог, обычно с повышением тона; тради цион ный спад представлял собою безударный слог, долгий или краткий, с


понижением тона.


В отношении такой метрической формы аллитерацию можно определить как


согласованное созвучие начальных согласных либо гласных (любых: все гласные считаются аллитерирующими между собой) в сильноударных слогах долгой


строки. Таким образом, основная метрическая функция аллитерации состоит в


том, чтобы связать воедино две отдельных и сбалансированных кратких строки


в завершенную долгую строку. Организацией строки заведует ряд правил: 1) не


менее одной вершины в каждой краткой строке должны аллитерировать; 2) во второй краткой строке аллитерировать обязательно должна первая вершина; вторая


обычно в аллитерацию не включается; 3) в первой краткой строке аллитерировать могут обе вершины. К этому следует добавить, что четыре аллитерирующие


вершины подряд тоже возможны (они встречаются нечасто, но примеры есть и в


* Подробнее см.: Толкин Дж. Р. Р. О переводе «Беовульфа» // Чудовища и критики, и другие


статьи / Под ред. К. Толкина. М.: АСТ: Хранитель, 2008. С. 87–101.


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА


древнеанглийской, и в среднеанглийской поэзии, так что четыре аллитерирующие


вершины подряд допускались и в переводе).


В качестве примера можно привести отрывок из древнеанглийского гимна, который, как считается, впервые явил Дж. Р. Р. Толкину образ мифического мира, впоследствии описанного им в своих произведениях:


E E ,


… («Христос», 104–105) В Англии аллитерационный стих в чистой, первозданной его форме выми-рает вскоре после Нормандского Завоевания 1066 года; однако ему суждено


было воскреснуть в «свободном» аллитерирующем стихе Аллитерационного


Возрождения середины века. Эти же самые модели, как древнеанглийские, так и более свободные среднеанглийские, Дж. Р. Р. Толкин возрождает и использует с помощью средств современного английского языка: примером тому служит


«Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтельма», отдельные стихотворные фрагменты во «Властелине Колец», «Новая Песнь о Вёльсунгах» и «Новая Песнь о Гудрун»,


«Гибель Артура» и поэмы, включенные в настоящий сборник, в первую очередь


«Песнь о детях Хурина».


В том, что касается перевода аллитерационного стиха на русский язык, единого


свода правил не существует. В германских языках ударение падает на корневую


морфему, и она же обычно стоит в начале слова: она и является «вершиной», сильным местом краткой строки; именно в ее начале и содержится повторяющийся,


«аллитерирующий» звук. В русском языке ударение к корневой морфеме не при-вязано; тем самым, если буквально воспроизводить модели древнеанглийской


поэзии, аллитерирующий предударный звук может оказаться и далеко от начала


слова, и даже не на корневой морфеме. В. Тихомиров, «первопроходец» и один из


самых авторитетных переводчиков аллитерационной поэзии, на материале малых


памятников прибег к точному, буквальному соблюдению аллитерационных схем –


аллитерируют предударные согласные:


Мы со Скиллингом возгласили голосами чистыми


Зычно перед хозяином песносказание наше…


Платье мое безгласно, пока я по земле ступаю, пока я тревожу воды, пребываю в селеньях…*


Однако на куда более обширном материале эпической поэмы «Беовульф» тот


же переводчик стремится скорее воспроизвести звуковой эффект оригинала, нежели соблюсти схемы, в результате чего аллитерирующие звуки повторяются вне


строгой последовательности, зато на совпадении начальных согласных; причем


общее впечатление кажется более привычным и естественным для русского слуха: Истинно! исстари слово мы слышим


О доблести данов, о конунгах датских…


Дань доставить достойному власти…


И молчат, запечатав печали в сердце…*


* Древнеанглийская поэзия / Пер. В. Тихомирова, ред. О. Смирницкой. М., Наука, 1982.


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Однозначного ответа на вопрос «как же правильно?», скорее всего, нет и быть


Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Попаданцы / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература