Читаем Песни Белерианда полностью

серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч


Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы


псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.


Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и


концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью


представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности


загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк


неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является


эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост


количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).


Проблема передачи имен и названий


В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме


к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они


являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод


поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется


недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что


корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне


важную роль в поэтическом тексте.


Согласно правилам постановки ударения в эльфийских именах и названиях, изложенных Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец», ударение в эльфийских языках квенья и синдарин падает на второй от конца слог


в двусложных словах ( Нарог, Финрод). В словах с бoльшим количеством слогов


ударение падает на второй от конца слог, если этот слог содержит в себе долгий


гласный звук, дифтонг или гласный звук, за которым следует два или более со-


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА


гласных ( Калакирья, Куивиэнен, Финголфин). В противном случае ударение падает


на предыдущий, третий от конца слог ( Мелиан, Лутиэн, Феанор). В «Указателе»


в конце книги для удобства читателя в эльфийских именах и названиях жирным


шрифтом проставлены ударения.


Отдельного уточнения заслуживает название Нарготронд. Согласно выше-изложенному правилу, в данном случае ударение должно падать на второй от


конца слог, поскольку он содержит в себе гласный звук, за которым следует два


или более согласных ( Нарготронд). Однако на протяжении всей поэмы сам автор


последовательно ставит ударение на первый слог ( Нарготронд) – в противном


случае нарушалась бы ямбическая метрика стиха:


( . 1712)


( . 1744)


( . 1766)


( . 2190)


В переводе мы сохраняем авторскую постановку ударения.


Необходимо также пояснить и тот случай, когда в оригинале имена оказываются на рифме:


, ,


(3806–3807)


, ,


. (2410–2411)


, . (1054–1055)


! (944–945)


и т.д.


В данном случае вышеизложенное правило постановки ударений не нарушает-ся: в английском языке имеет место основное (главное) ударение на первом слоге, и вторичное – на последнем: ? ? , С? ? , ? ? , ? ? и т.д. Тем


самым имена произносятся правильно, и в придачу создается красивый фонетический эффект – своеобразный отзвук в конце слова. Мы сочли возможным и в


переводе использовать такие имена на рифме с тем же эффектом.


Между тем, нельзя не отметить, что в двух случаях в основном «Лэ» и достаточно часто в возобновленном «Лэ» на рифме оказываются двусложные имена, где


вторичное ударение невозможно:


(1498–1499)


. (1896–1897)


В основном «Лэ» постановку двусложных имен на рифме мы не воспроизво-дим, посчитав недочетом черновика; в возобновленном «Лэ», учитывая ее частот-ность, эта особенность оригинала сохранена.


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


«Песни» и аллитерационная система стихосложения


Прочие поэмы, включенные в сборник – «Песнь о падении Гондолина», написанная парнорифмованными двустишиями семистопным ямбом, и аллитерационные «Песнь об Эаренделе», «Бегство нолдоли» и «Песнь о детях Хурина» жанру


лэ не соответствуют. Последние три произведения принадлежат к совсем иной


поэтической традиции: они написаны в рамках аллитерационной системы стихосложения, непривычной для восприятия современного читателя, привыкшего


к силлабо-тонике. Аллитерационный стих широко представлен в сохранившихся


древнеисландских, древнеанглийских, древненижненемецких и древневерхне-немецких текстах. Возникает необходимость сказать несколько слов и о нем и


предварить перевод небольшим разъяснением переводческой концепции, использованной в данном издании.


Современный читатель воспринимает аллитерацию как особый фонетический


Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Попаданцы / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература