серебряный рог и зеленая перевязь, а у Берена – кольчуга ногродской работы и меч
Дагмор; что спутники Тавроса одеты в зеленое, а в Валиноре жили разные породы
псов; поэма изобилует разнообразными сведениями географического, культуро-логического и просто любопытного свойства.
Учитывая важность сохранения полного объема смысловой (фактуальной и
концептуальной) и эстетической информации, пожертвовать эквилинеарностью
представляется наименьшим злом. Догматичное соблюдение эквилинеарности
загоняет переводчика в прокрустово ложе: либо теряется значительная часть ценных сведений, либо при попытке вместить их в ограниченное количество строк
неизбежно страдает литературность и возникают искусственные, неуклюжие, антилитературные фразы и обороты. Данный перевод принципиально не является
эквилинеарным, при определенном ограничении: допустимым считается прирост
количества строк в 25% (большее количество добавочных строк неминуемо по-рождает неприемлемую отсебятину).
Проблема передачи имен и названий
В основе мифологического мира Толкина лежит сложная, непрестанно эво-люционирующая система эльфийских языков; как утверждал сам автор в письме
к У. Х. Одену, сами предания для него вторичны по отношению к лингвисти-ческой составляющей: «языки и имена для меня от сюжета неотделимы. Они
являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно» («Письма», № 163). Самоочевидно, что адекватный перевод
поэмы возможен только при вдумчивом и бережном отношении к лингвистиче-ской составляющей толкиновского мира: любая русификация имен и названий, заимствованных из эльфийских языков, в духе «Всеславура» представляется
недопустимой. Передаче ономастики уделялось особое внимание; тем более, что
корректная постановка ударения и особенности произношения играют крайне
важную роль в поэтическом тексте.
Согласно правилам постановки ударения в эльфийских именах и названиях, изложенных Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец», ударение в эльфийских языках квенья и синдарин падает на второй от конца слог
в двусложных словах ( Нарог, Финрод). В словах с бoльшим количеством слогов
ударение падает на второй от конца слог, если этот слог содержит в себе долгий
гласный звук, дифтонг или гласный звук, за которым следует два или более со-
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
гласных ( Калакирья, Куивиэнен, Финголфин). В противном случае ударение падает
на предыдущий, третий от конца слог ( Мелиан, Лутиэн, Феанор). В «Указателе»
в конце книги для удобства читателя в эльфийских именах и названиях жирным
шрифтом проставлены ударения.
Отдельного уточнения заслуживает название Нарготронд. Согласно выше-изложенному правилу, в данном случае ударение должно падать на второй от
конца слог, поскольку он содержит в себе гласный звук, за которым следует два
или более согласных ( Нарготронд). Однако на протяжении всей поэмы сам автор
последовательно ставит ударение на первый слог ( Нарготронд) – в противном
случае нарушалась бы ямбическая метрика стиха:
( . 1712)
( . 1744)
( . 1766)
( . 2190)
В переводе мы сохраняем авторскую постановку ударения.
Необходимо также пояснить и тот случай, когда в оригинале имена оказываются на рифме:
, ,
(3806–3807)
, ,
. (2410–2411)
, . (1054–1055)
! (944–945)
и т.д.
В данном случае вышеизложенное правило постановки ударений не нарушает-ся: в английском языке имеет место основное (главное) ударение на первом слоге, и вторичное – на последнем: ? ? , С? ? , ? ? , ? ? и т.д. Тем
самым имена произносятся правильно, и в придачу создается красивый фонетический эффект – своеобразный отзвук в конце слова. Мы сочли возможным и в
переводе использовать такие имена на рифме с тем же эффектом.
Между тем, нельзя не отметить, что в двух случаях в основном «Лэ» и достаточно часто в возобновленном «Лэ» на рифме оказываются двусложные имена, где
вторичное ударение невозможно:
(1498–1499)
. (1896–1897)
В основном «Лэ» постановку двусложных имен на рифме мы не воспроизво-дим, посчитав недочетом черновика; в возобновленном «Лэ», учитывая ее частот-ность, эта особенность оригинала сохранена.
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Песни» и аллитерационная система стихосложения
Прочие поэмы, включенные в сборник – «Песнь о падении Гондолина», написанная парнорифмованными двустишиями семистопным ямбом, и аллитерационные «Песнь об Эаренделе», «Бегство нолдоли» и «Песнь о детях Хурина» жанру
лэ не соответствуют. Последние три произведения принадлежат к совсем иной
поэтической традиции: они написаны в рамках аллитерационной системы стихосложения, непривычной для восприятия современного читателя, привыкшего
к силлабо-тонике. Аллитерационный стих широко представлен в сохранившихся
древнеисландских, древнеанглийских, древненижненемецких и древневерхне-немецких текстах. Возникает необходимость сказать несколько слов и о нем и
предварить перевод небольшим разъяснением переводческой концепции, использованной в данном издании.
Современный читатель воспринимает аллитерацию как особый фонетический