выделения ударного гласного жирным шрифтом, в соответствии с правилами, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину Колец»
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
(см. выше). Ударения в именах и названиях, заимствованных из других языков, не проставлены: в текстах Дж. Р. Р. Толкина не содержится никаких указаний на
этот счет. В случае, если в стихотворных текстах одно и то же понятие передается
несколькими способами, приводятся основные варианты, в придачу к дослов-ному переводу (как, например, варианты Охотник/Ловчий/Следопыт для , применительно к Белегу).
Общий корпус ссылок
Цитаты из «Утраченных сказаний» (части и ) и «Неоконченных преданий»
приводятся по изданиям:
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть .
М: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья: том : Книга утраченных сказаний: часть
. М: АСТ, 2018.
Толкин Дж. Р. Р. Неоконченные предания Нуменора и Средиземья. М: АСТ, 2017.
В тех случаях, когда соответствующие фрагменты из вышеуказанных публи-каций содержат в себе ошибки либо радикально противоречат переводческой
концепции данного издания, перевод цитаты исправляется по умолчанию.
Цитаты из «Биографии» Х. Карпентера приводятся по русскоязычному изданию: Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография / Пер. А. Хромовой. М: Эксмо-пресс, 2002.
Цитаты из «Писем» Дж. Р. Р. Толкина приводятся по русскоязычному изданию: Толкин Дж. Р. Р. Письма / Под ред. Х. Карпентера при содействии К. Толкина; пер.
С. Лихачевой. М: Эксмо, 2004.
Цитаты из «Хоббита» приводятся по русскоязычному изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Хоббит / Пер. В. Баканова , Е. Доброхотовой-Майковой. М.: АСТ, 2015.
Цитаты из «Сильмариллиона» приводятся по изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион / Пер. С. Лихачевой. М: АСТ, 2015.
Цитаты из «Чудовищ и критиков» приводятся по изданию:
Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики, и другие статьи / Под ред. К. Толкина. М.: АСТ: Хранитель, 2008.
Ссылки на текст оригинала «Властелина Колец» даются на издание: … … . : 2005.
( … 50 ).
Транслитерация имен и названий
И в заключение – краткое объяснение переводческой концепции передачи
имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в «Приложении Е» к «Властелину
Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько
наименее самоочевидных подробностей. Так, в частности:
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
читается как [ф], кроме как на конце слов, где обозначает звук [в]. Отсюда –
Оргов ( ).
смягчается между е, и согласным, а также после , на конце слова. Отсюда –
Бельтиль ( ), но Улмо ( ).
обозначает глухой звук [?], обозначает звонкий [?]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой
орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое , через «т»
и «д» соответственно. Например – Тингол ( ), Маэдрос ( ).
В языке квенья , , , , , – дифтонги (то есть, произносятся как один слог).
Все прочие пары гласных (напр. e , e ) – двусложные. В языке синдарин дифтонги –
, , , , , . Дифтонги , , , , и синдарский в русском переводе переда-ются как «ай», «ой», «уи», «ау», «аэ»; например – лайкви ( ), Ойолоссэ ( ё), Фуилин ( ). При чтении поэтических текстов важно помнить, что, в частности, в таких именах и названиях, как Эсгалдуин ( ), Гаурхот ( ), Таур-на-Фуин ( - - ), уи / ау прочитывается как один слог: «уй» / «ав» ( [эсгалдуйн],
[гаврхот], [тавр-на-фуйн]). Прецедент взят из академических изданий переводов с
языков, где присутствуют дифтонги, в которых первый элемент является слоговым, а второй – нет.
Е обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому
же, что в английском слове , то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» там, где в оригинале
имеется звук [е] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как
заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове эссе предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
– на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем
самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ
( ё), но Эльфвине ( ).
– в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения йотирования): Га лад риэль ( ), Эриол ( ).
– на стыке двух корней: например, Арэдель ( ), лайквэльдар ( ).