В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука использует ся буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ).
Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд
( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позволяет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: Эрюдломин ( о ), но Эредломин ( о ). Этот же звук присутствует в
имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако, в рамках тра-
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
диции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как
«и» ( Инглинги ( ); отсюда – Ильмир.
Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в
ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окончательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном издании передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте
заключительного абзаца «Приложения » к «Властелину Колец» Толкин писал:
«Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения
нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про
себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых
слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди
трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что
было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» («Утраченные сказания» , стр. 43–44).
Архивные материалы, собранные в томе серии «История Средиземья», впервые были опубликованы в Великобритании издательством « & »
в 1985 году. тех пор «Песни Белерианда» были переведены только на три языка: испанский, французский и венгерский:
. . o . : , 1997.
. . ( e ) ( ) e. : E , 2006.
; . , o , ; , ., 2018.
С гордостью отмечаем, что теперь этот список пополнится четвертым переводом – на русский язык.
Переводчик выражает глубокую благодарность М. Артамоновой за профес-сиональные консультации и бесценную помощь в переводе аллитерационных
поэм; А. Хромовой, при участии которой выполнен перевод Пролога к «Песни о
детях Хурина»; К. Скалл за разъяснения ряда спорных моментов; С. Белякову за
неустанное содействие в вычитке готового текста; К. Пирожкову – за причастность
к вычитке, И. Хазанову за неизменную поддержку и содействие в течение всех лет
работы над данным изданием; и Н. Семеновой за бесконечное терпение в работе
над сложнейшей версткой.
На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , [ В первой части этой Книги приводится Песнь о Детях
Хурина авторства Джона Рональда Руэла Толкина, в которой излагается ]; (снизу) . , [ частично Сказание о Турине. Во второй части содержится Лэ о Лейтиан, про поход Берена и Лутиэн, вплоть до столкновения Берена с Кархаротом у врат
Ангбанда ].
С. Лихачева
ПРЕДИСЛОВИЕ
В третью часть «Истории Средиземья» вошли два крупных стихотворных произведения Дж. Р. Р. Толкина, посвященные легендам Древних Дней:
«Песнь о детях Хурина», написанная аллитерационным стихом, и «Лэ о Лейтиан», написанное восьмисложными парнорифмованными двустишиями.
Аллитерационная поэма создавалась в то время, как мой отец преподавал в
Лидском университете (1920–1925); к концу этого срока отец оставил поэму, принявшись за «Лэ о Лейтиан», и более к ней уже не возвращался. Ни в сохранившихся письмах, ни в каких-либо записях я не нашел никаких упоминаний о ней (если не считать нескольких слов, процитированных на стр. 3), и
не припоминаю, чтобы отец когда-либо ссылался на нее в разговоре. Однако
эта поэма, – в ней насчитывается более 2000 строк и, тем не менее, она является лишь небольшим фрагментом некогда задуманного произведения, –
представляет собою наиболее весомое воплощение неиссякаемой любви
автора к выразительности и богатству звучания, достигаемого посредством
древнеанглийского стиха. Она знаменует также важную стадию в эволюции
Цикла Древних Дней и содержит отрывки, проливающие свет на представления автора о Белерианде; так, например, именно в этой поэме Нарготронд
из примитивных пещер родотлим в «Утраченных сказаниях» превращается
в могучую цитадель, и лишь здесь содержится описание Нарготронда. Поэма
существует в двух вариантах, причем второй из них представляет собою рас-ширенную переработку первой версии и обрывается на гораздо более ранней
стадии развития событий; оба текста приводятся в настоящем издании.
Над «Лэ о Лейтиан» мой отец работал в течение шести лет и в свою очередь оставил поэму в сентябре 1931 года. В 1929 году поэму прочел К. С. Льюис – в том виде, в каком она существовала на тот момент, – и послал автору
остроумнейшие комментарии по поводу части текста; я благодарю . . за разрешение включить этот материал в книгу.
В 1937 году мой отец упомянул в одном из писем, что, «невзирая на отдельные удачные куски», в «Лэ о Лейтиан» «полно серьезных недостатков»