Читаем Песни Белерианда полностью

В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука использует ся буква «е»: например, Берен ( ), Белерианд ( ), Нуменор ( ).


Буква в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Аннон-ин-Гелюд


( - - ). Помимо соблюдения фонетического соответствия, это позволяет еще и передать разнообразие используемых Толкином вариантов написания: Эрюдломин ( о ), но Эредломин ( о ). Этот же звук присутствует в


имени (форма имени Улмо ( ) на языке номов); однако, в рамках тра-


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


диции, сложившейся в русском языке, в начале слова звук транслитерируется как


«и» ( Инглинги ( ); отсюда – Ильмир.


Слово , используемое Толкином для обозначения эльфов-нолдор в


ранних текстах и фигурирующее даже в первых изданиях «Хоббита» (автор окончательно отказался от него лишь на стадии «Властелина Колец»), в данном издании передается транскрипционно как ном (в том числе и во избежание ненуж-ных ассоциаций с персонажами германского фольклора). В черновом варианте


заключительного абзаца «Приложения » к «Властелину Колец» Толкин писал:


«Я порою (не в этой книге) использовал слово “номы” ( ) для обозначения


нолдор и “язык номов” вместо нолдорин. Поскольку, что бы уж там ни думал про


себя Парацельс (если, конечно, он и впрямь изобрел это название), для некоторых


слово “ном” ( ) по-прежнему ассоциируется со знанием. Название этого народа на Высоком эльфийском языке, “нолдор”, означает “Те, кто Знает”, ибо среди


трех родов эльдар нолдор с самого начала отличались как знанием всего того, что


было и есть в мире, так и стремлением узнать больше» («Утраченные сказания» , стр. 43–44).


Архивные материалы, собранные в томе серии «История Средиземья», впервые были опубликованы в Великобритании издательством « & »


в 1985 году. тех пор «Песни Белерианда» были переведены только на три языка: испанский, французский и венгерский:


. . o . : , 1997.


. . ( e ) ( ) e. : E , 2006.


; . , o , ; , ., 2018.


С гордостью отмечаем, что теперь этот список пополнится четвертым переводом – на русский язык.


Переводчик выражает глубокую благодарность М. Артамоновой за профес-сиональные консультации и бесценную помощь в переводе аллитерационных


поэм; А. Хромовой, при участии которой выполнен перевод Пролога к «Песни о


детях Хурина»; К. Скалл за разъяснения ряда спорных моментов; С. Белякову за


неустанное содействие в вычитке готового текста; К. Пирожкову – за причастность


к вычитке, И. Хазанову за неизменную поддержку и содействие в течение всех лет


работы над данным изданием; и Н. Семеновой за бесконечное терпение в работе


над сложнейшей версткой.


На фронтисписе Феаноровым алфавитом (тенгвар) написано (сверху): , [ В первой части этой Книги приводится Песнь о Детях


Хурина авторства Джона Рональда Руэла Толкина, в которой излагается ]; (снизу) . , [ частично Сказание о Турине. Во второй части содержится Лэ о Лейтиан, про поход Берена и Лутиэн, вплоть до столкновения Берена с Кархаротом у врат


Ангбанда ].


С. Лихачева


ПРЕДИСЛОВИЕ


В третью часть «Истории Средиземья» вошли два крупных стихотворных произведения Дж. Р. Р. Толкина, посвященные легендам Древних Дней:


«Песнь о детях Хурина», написанная аллитерационным стихом, и «Лэ о Лейтиан», написанное восьмисложными парнорифмованными двустишиями.


Аллитерационная поэма создавалась в то время, как мой отец преподавал в


Лидском университете (1920–1925); к концу этого срока отец оставил поэму, принявшись за «Лэ о Лейтиан», и более к ней уже не возвращался. Ни в сохранившихся письмах, ни в каких-либо записях я не нашел никаких упоминаний о ней (если не считать нескольких слов, процитированных на стр. 3), и


не припоминаю, чтобы отец когда-либо ссылался на нее в разговоре. Однако


эта поэма, – в ней насчитывается более 2000 строк и, тем не менее, она является лишь небольшим фрагментом некогда задуманного произведения, –


представляет собою наиболее весомое воплощение неиссякаемой любви


автора к выразительности и богатству звучания, достигаемого посредством


древнеанглийского стиха. Она знаменует также важную стадию в эволюции


Цикла Древних Дней и содержит отрывки, проливающие свет на представления автора о Белерианде; так, например, именно в этой поэме Нарготронд


из примитивных пещер родотлим в «Утраченных сказаниях» превращается


в могучую цитадель, и лишь здесь содержится описание Нарготронда. Поэма


существует в двух вариантах, причем второй из них представляет собою рас-ширенную переработку первой версии и обрывается на гораздо более ранней


стадии развития событий; оба текста приводятся в настоящем издании.


Над «Лэ о Лейтиан» мой отец работал в течение шести лет и в свою очередь оставил поэму в сентябре 1931 года. В 1929 году поэму прочел К. С. Льюис – в том виде, в каком она существовала на тот момент, – и послал автору


остроумнейшие комментарии по поводу части текста; я благодарю . . за разрешение включить этот материал в книгу.


В 1937 году мой отец упомянул в одном из писем, что, «невзирая на отдельные удачные куски», в «Лэ о Лейтиан» «полно серьезных недостатков»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Попаданцы / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература