Бансиль, Глингол, а не Бельтиль, Глингал (2027–2028). Все эти подробности от-ражены в примечаниях.
Рукопись «А» заголовка не имеет. В машинописном тексте «В» заглавие «Золотой дракон», было изменено на «Турин, сын Хурина, и Дракон Глорунд». Вторая версия поэмы была озаглавлена сперва «Турин», а потом «Дети Хурина», и
я принял именно этот вариант: под таким общим названием поэма фигурирует
в «Очерке» 1926 г.
В первой версии поэма делится на короткий пролог (Хурин и Моргот) без
подзаголовка и три пространных раздела; названия первых двух («Воспитание
Турина» и «Белег») в машинописный вариант были вставлены позже; третье же
(«Файливрин») значится и в «А», и в печатном тексте «В».
Машинописный вариант воспроизведен в настоящем тексте практически во
всех подробностях, но я сколько-то упорядочил расстановку заглавных букв, кое-где добавил диакритику и увеличил число отбивок в тексте. Пробелы между
краткими строками размечены во второй части текста «А» и начинаются с 543
строки в «В».
Я не стал нумеровать примечания к тексту; все они соотносятся с номерами
строк. Эти разъяснения (главным образом касающиеся вариаций имен и сопо-ставлений с ономастикой «Утраченных сказаний») помещены в конце каждого из
трех больших разделов, а за ними следуют комментарии к содержанию раздела.
На протяжении всего текста под «Сказанием» подразумевается «Сказание о
Турамбаре и Фоалокэ» ( . 69 и далее); «Нарн» означает «Нарн и Хин Хурин» из
«Неоконченных преданий», стр. 57 и далее.
6
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
6
ТУРИН, СЫН ХУРИНА,
И
&
ДРАКОН ГЛОРУНД
O
Ло! О змие златом
!
Зла Властелина,
,
О мраке лесов
мира минувшего,
,
О недоле людей
,
и рыданиях эльфов,
Что тускнеют и тают
на тропах леса,
,
Измолвим истинно,
,
об имени горьком
5
Слезной Ниниэли,
i ,
о скорбном имени
Турина, сына Талиона, –
тяжек его жребий.
.
Ло! Хурин Талион
!
в ходе сражения
Побежден был в тот день,
,
когда белоснежное
-
Войско Эльфинесса
по ветру рассеялось,
10
Мощью подавлено
Делу-Моргота.
- .
Та сеча доселе
повсюду зовется
e
Нинин Унотрадин,
i ,
Несчетные Слезы.
.
Дети людей –
,
и вожди, и ратники,
,
Бежали бесславно
,
с бранного поля,
15
Предали эльфов –
,
преданность явил
,
Лишь Талион Эритамрод
с танами богоравными.
.
Орды за ордами
орков свирепых
-
Повергли воина
в кровавой сече.
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
7
Живым взяли
по воле Бауглира,
,
20
Совладали с доблестным
владыкой смертных.
.
В угодья Бауглира,
в обитель подгорную,
,
В Железный Ад
мглистых пещер,
Повлекли лорда
земли Хитлумской,
,
Талиона Эритамрода –
,
к трону вражьему.
e ,
25
Лютая злоба
жгла Бауглира,
,
Ярился Враг,
что в разгроме битвенном
Не захватил ни Тургона,
десятижды царственного
,
Наследника Финвега,
;
ни Феанора сынов,
e ,
Творцов самоцветов
бесценных и вечных.
.
30
Ибо Тургон статный
восстал во гневе,
Проложил себе путь
жарким клинком,
-
Сквозь вражий строй –
–
просеку торную
,
Из сечи – как стебли
под серпом стелятся
На поле, так пали
полчища адовы.
. 35
Увел с собой вождь
войско бессчетное
За дальние долы
и дикие горы,
6
От врагов сокрылся –
,
7
и речи о нем
Не будет более;
;
но победу Моргота
Отравило неведение –
,
гневился враг.
.
40
8
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Ни соглядатаи,
,
ни духи злобные,
,
Ни мудрость немалая
Морготу не открыли,
,
Где обрел укрытие
народ номов.
.
Задумал он недоброе,
,
увидав: Талион
,
Скован, но не сломлен
, ,
под сводом черным.
,
45
Помыслил Моргот,
что мнили будто бы
Бессильными и слабыми
доселе и прежде
Эльфы людей;
;
что предательством только
Превозмочь можно
магию тайную,
Что хранила доныне
u ,
сынов Кортуна.
.
50
«То доблестный Хурин ли, –
‘ ,
рек Делу-Моргот, –
- ,
Стойкий как сталь,
‘ - ,
встал предо мною,
,
Живым захвачен,
верно, по трусости?
?
Меня ты знаешь ли?
,
Надо ли молвить,
Что за удел ожидает
бездольного в Ангбанде?
–
55
Боль неизбывная,
,
балрогов пытки».
?
«Знаю, ненавистный.
‘ .
Зная, сражался,
Страхом не скован.
,
Не страшусь я и ныне», –
,
Молвил Талион;
,
Морготов прихвостень
Хлестнул по устам его.
;
Усмехнулся Моргот:
:
60
«Изведаешь страх,
‘ ,
как уязвит тебя пламя,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
9
И балрога бич
болью ожжет.
.
Но немало уменьшить
,
можешь, коль хочешь,
,
Удел страданий,
сужденный тебе.
.
Порасспрашивай пленных
из племени проклятого,
65
И открой мне правду,
,
где прячется Тургон,
;
Где укрылся, незрим,
в краю позабытом;
,
Как огонь и гибель
на врага обрушить.
.
Притворись их другом,
преданным в горе,
,
Войди в их души
и думы выведай;
.
70
Открой мне всю правду –
, ,
и тройные оковы
Велю совлечь с тебя
,
и на волю отправлю:
Служа мне, сыщешь
сокрытые крепости,
По пятам преследуя
ослушников Богов».
.
«Днесь ты надеешься
‘
напрасно, о Бауглир, –
, –
75
В подлых происках
не пособник тебе я;
;
Мука мне милее
клейма предателя».
.
7
«Мука мила тебе?
‘ ,
8
Но манит богатство.
.
Сокровища, за сотни
столетий собранные,
,
Самоцветы светлые
завистных Богов
,
80
Храню я; немалой
,
награда будет –
,
Да, довольно злата
,
и Змию Алчному».
.
10
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Все тебе ведомо –
‘
а врага не признал ты,
,
О Бауглир проклятый?
?
Бахвалиться полно
Добром, у Трех
Народов исхищенным.
. 85
Презираю тебя,
,
и повеленья твои».
.
«Храбр ты, смотрю.
‘ .
Хвастовство награжу я, –
,
Со смехом рек Моргот. –
,
За мной теперь дело:
‘ ,
Не прошу твоей помощи;
;
после ж не гневайся,
Коли сам не рад будешь.
.
Так смотри же, злосчастья
,
90
Отвесть не волен,
,
ни двинуть рукою».
.
Поставили Талиона
на Тангородриме,
,