На скале, что сходится
с сумрачным небом
Над вершинами вышними,
что взнеслись над Хитлумом
Грядой грозной
на границах северных.
. 95
К сиденью каменному
на скальном пике
Приковали воина
,
вековечной цепью,
,
Там Зла Властелин
с лютым хохотом
,
Проклял героя
и род и кровь его,
Обрек их року
,
страха и смерти.
.
100
И остался отважный
один; недвижим,
;
Взором всевидящим
,
вдали прозревая,
Все на свете сущее,
все скорби тяжкие,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
11
Что пали на дом его –
–
то пытка адова.
.
ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА
Ло! Леди Морвин
!
в Земле Теней
105
Средь леса ждала
желанного мужа;
- ;
Но не вернулся вовеки
с войны домой он;
.
Известия не поведали:
захвачен, мертв ли,
,
Или жив и бежал
в чужие пределы.
.
Выжгли его вотчину,
,
умертвили подданных;
,
110
Злые люди, власть
лорда презревшие,
Наводнили Дорломин
и обходились неласково
8
С вдовой женой его,
;
9
вдругорядь непраздной,
,
Что сына растила,
сироту горького,
,
Турина Талиодрина,
летами юного.
.
115
Во дни недобрые
дочь родила она
,
И нарекла ее Ниэнор:
e ,
на наречии древнем
То слезное имя
Скорбь означает.
.
Обратила тут мысль она
e
к Тинголу-королю
- ,
И к дщери его Тинувиэли,
,
Дориатской плясунье, –
,
120
Боец бесстрашный,
,
Берен Эрмабвед
,
Взял ее в жены;
.
встарь же был он
12
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Храбрым соратником
и другом верным
,
Талиону Эритамроду, –
–
и затеяла вот что,
,
И молвила мальчику:
,
«Милый ты сын мой,
‘ ,
125
Немного друзей у нас,
,
нейдет отец твой.
.
Отправлю я прочь тебя
к народу лесному,
,
К трону Тингола
в Тысячу Пещер.
.
Коль о Морвин он помнит
и о могучем отце твоем,
Отважным воином
,
вырастит тебя он,
130
Обучит отрока
,
оружному бою:
,
Сын Талиона
не станет невольником –
–
Но мужая, о матери
в мыслях помни».
.
Стеснилось сердце
у сына Хурина,
,
Но чая, что отчаяньем
реченья подсказаны,
,
135
Спорить не стал,
,
смысла в том не видя.
.
Ло! При гордой Морвин
! ,
лишь Гумлин да Халог
,
В челяди числились:
честно служили ей
,
Днесь лишь эти двое
из домочадцев владыки;
Их молодость минула,
когда мал был Талион.
:
140
Повелела она слугам
одолеть горы
,
И пущу пройти
опасными тропами:
;
Хоть Турин – дитя еще,
к тяготам непривычен,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
13
В путь пора сбираться.
;
Не рады они были,
,
И лила слезы Морвин,
когда люди не видели.
.
145
Раз летним днем
лучистое солнце
Свет струило
сквозь своды зеленые;
.
Скорбь свою скрывая,
стояла Морвин
У врат двора ее
на краю чащобы,
.
Дочь-младенца
на груди лелеяла,
,
150
За косяк схватившись, –
обессилена горем.
.
Мальчугана храброго
Гумлин к ней вывел;
,
Ношу немалую
нес Халог.
;
9
Но тяжесть томила
10
Турину сердце,
Хоть откуда такая
тоска, не ведал он.
.
155
Говорил он храбро,
,
взбодриться тщась:
:
«Ворочусь я тотчас же
‘
из чертогов Тингола,
;
Не войдя еще в возраст,
привесть смогу к Морвин
С сокровищем без счету –
,
соратников верных», –
–
Но судьбы он не сведал,
сотканной Бауглиром,
,
160
Ни разлуки тоскливой,
что легла впереди.
.
Отзвучали прощанья:
:
в чащу темную
Пустились путники.
:
Пропала усадьба
Средь разросшихся крон.
.
Взыграла в Турине
14
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Душа: зарыдал он,
,
дал волю горю,
,
165
Стеная: «Не в силах я
‘ ,
расстаться с тобой,
.
О матушка Морвин!
О , ,
Чтo мыслишь услать меня?
?
Немилы холмы,
где меркнет надежда.
.
О Морвин, матушка,
О , ,
не умерить слез мне:
.
Долы недобры,
,
дом мой далек».
.
170
Отзывались слова его
под сводами темными
Чащи черной –
печальным эхом;
,
К той, что плакала слезно
на холодном пороге,
Неслось из-за леса:
«Далек мой дом».
‘ .
Пути вели тяжкие,
оплетенные мороком,
175
За холмы Хитлума,
в хранимое королевство,
Сокрытое в сердце
лесов Дориатских;
;
Дети людей –
в нужде ли, по прихоти ль,
Никогда доселе
тех дорог не искали;
,
И доныне немногие
по ним хаживали.
.
180
Томил Турина
со товарищи голод,
,
И жажда, и жуть
ужасных ночей,
,
Ибо волчьи всадники
и враждебные орки
И Твари Моргота
таились в чаще.
.
Обманы магии
,
манили путников,
185
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
15
Плутали без пути они;
,
не светили им звезды.
.
Так перевалы прошли они,
,
но потеряли надежду
В дебрях Дориата
бездольные странники:
.
Силы иссякли,
,
и снедь, и вода,
Судьба им сулила
сгинуть в трущобах;
,
190
Как вдруг рог раздался
средь дерев вдали,
,
И собачий лай.
.
То был Белег-охотник,
,
Он от дома всех дальше
уходил в чащи,
Охотясь средь всхолмьев
и нехоженых долов;
,
10
Не искал он собраний
11
и скопищ шумных.
. 195
Складно сложен
и статен ростом,
- ,
Но ловок и гибок,
,
легкой поступью
Приблизился он к путникам,
ступая по дерну,
,
В платье сером,
зеленом и буром,
–
Отпрыск глуши,
отца не знавший.
.
200
«Кто вы? – вопросил он. –
‘ ? .
Верно, отверженцы,
‘ ,
Изгои горькие,
гонимые злобой?»
? ‘
«Нет, от жажды и глада
‘ ,
мы чуть живы, – рек Халог.
, ,
Плутаем средь пустошей,
‘ ,
пути не ведая.
.
Ужель не слыхал ты
о холмах павших,
,
205
О слезном поле,
- e
где и люд, и эльфов
16
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Жадно пожрали
жуть и огнь Моргота?
?
Там Талион Эритамрод
с танами богоравными
Сгинул, загублен,
,
а гордая жена его
Живет в гореванье
вдовою в Хитлуме.
. 210
Пред тобой – последние
из подданных Морвин
И сын Талиона Турин:
,
к Тинголову двору
Спешим мы по слову
супруги Хурина».
.
«Бодритесь! – рёк Белег,
прибавив: – Вверили
, :
Благие Боги вас
‘
заботе надежной.
.
215
Слыхал я о доме
Хурина Стойкого,
–
Не слыхивал кто ж
о холмах павших,
,
О Нинин Унотрадин,
i ,
Несчетных Слезах?
?
В том бою не бился я,
,
но битву веду
С ордами орков,
,
острые мои стрелы
220
Смерть сеют,
их сражая незримо.
.