великой ценности,
,
Подал Турину –
;
тот не поднял взгляда,
,
Оставив Оргова
без ответа, как прежде,
,
Но хмельную наглость
не унять небрежением:
:
30
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Нет же, раз не знаешь ты
‘ ,
ни нужды в гребне,
,
485
Ни прока, – рек Оргов, –
, ,
рано ушел ты
‘
Из-под призора матери;
,
пристало б вернуться,
Пусть невежу выучит
волосы холить,
–
Коли жены Хитлума
ухожены видом,
,
Не дурны и нечесаны,
как сыны их отвергнутые».
- .
490
Тут бешенство бурное,
,
что белое пламя,
,
Взыграло рьяно
в раненом сердце,
e ;
И ярость ярая
от язвительных слов
О женах Хитлума,
их жалостной участи.
;
Рог, под рукой его
рядом лежащий,
,
495
В узорочье золота,
для застолья славного,
,
Мощь не соизмерив,
сей же миг Турин
Схватил – и с силой
, ,
в сердцах швырнул его
В лицо Оргову.
.
«Глупцу, – рек он,
‘ , ,
Рот заткну я рогом,
‘ ,
чтоб бреднями вздорными
500
Над чашей хмельной
не докучал он мне боле».
–
С разбитым лицом
,
рухнул тот навзничь,
,
Затылком тяжко
стукнув об камень;
На плиты пола
-
приборы и кубки,
И посуда посыпалась:
падая, стол
505
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
31
Опрокинул Оргов
;
и не острил более,
,
Смолкнув в смерти.
.
Со скамей немо
Глядели гости;
;
в гулком безмолвии
Все встали вкруг Турина;
,
не веря глазам,
Взирал он безрадостно
на рук своих дело,
,
510
На ладонь, влажную
- ,
от вина алого,
В остолбенении.
- .
Обернувшись резко,
Шагнул он в ночь,
,
никем не удержан.
;
За мечи тотчас,
горячась, схватились
–
Родичи Оргова,
–
но разить не дерзнули
515
Из почтения к Тинголу;
на тана поверженного
e
Глядел владыка
e
недвижным взглядом
И знака не дал им;
.
но измученный Турин
Слез не смиряя,
в сокрытом источнике,
Что у врат струился,
,
руки омыл:
:
520
«Кем я предан проклятью? –
‘ , ,
промолвил он горько:
‘ ;
19
Все во зло обращаю я;
,
20
вне закона ныне,
,
Изгоем горьким
гонит судьба меня
- ,
Прочь от отца приемного;
запятнан кровью,
,
На леди любимую
не гляну я снова!»
–
525
Сердцем стремился он
,
спешить в Хитлум,
,
Но не смел, мысля,
,
что месть эльфов
32
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
По пятам помчится,
,
и пылкая ярость
Направит ныне,
несмотря на Моргота,
За холмы Хитлума
охотников грозных,
;
530
И судьба страшней
страданий былых
Сразит и Морвин,
и Слезную Деву.
.
В дальних пределах
Дориатского леса
,
В темных теснинах
на туманных границах
,
Сокрылся спешно он,
,
спасаясь от травли;
; 535
Не сыскали следа
посланцы зоркие,
,
Таны Тингола:
;
тридцать дней они
В печали прочесывали
,
чащи, но тщетно;
Не со злом шли они,
,
но несли милость
От Тингола на троне
в Тысяче Пещер.
. 540
На совете сподвиг он
сородичей Оргова
Позабыть боль свою,
быть милосердными,
,
Ибо злонравьем отравленной
речью обрек себя
Эльф Оргов
;
на участь страшную.
‘
«Душе его днесь
по дороге скорбной
545
Уходить в дол
Ожидающих Мертвых
,
И трижды тысячу лет там
во тьме Гуртронда
Раздумывать должно
о недобрых насмешках,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
33
Прежде чем придет опять
ё
на пир в Фаэри».
.
Тут раскрыл король
сокровищницу богатую,
,
550
Раздал в дар он
драгоценности, злато
Сынам сраженного,
и вассалы Тингола
;
Короля восхваляли.
.
Но не слышал Турин,
В скорби сердечной
,
скитаясь в чаще,
О суде и думал,
что дориатские эльфы
, 555
Враждой ведомы
по следам убийцы.
- ;
Не судила судьба ему,
чтоб сын Хурина
Укрыт был под кровом
народа пещер.
.
20
21
ПРИМЕЧАНИЯ
(Повсюду в примечаниях такие утверждения, как: « [ Делиморгот ] “А”, и в печатном тексте “В”» (строка 11), подразумевают, что вариант в
опубликованном тексте (в данном случае - [ Делу-Моргот ] – это более позднее исправление, внесенное в «В».)
8 [ Хурин ] – это [ Урин ] «Утраченных сказаний» (а также и на момент
начала работы над поэмой; см. прим. к строке 213); а его прозвище [ Талион ] ‘Стойкий , встречающееся в «Сильмариллионе» и в «Нарн», в «Утраченных сказаниях» отсутствует (хотя он уже прозван ‘Стойким ).
11 [ Делиморгот ] «А», и в печатном тексте «В»; [ Моргот ]
встречается только один раз в «Утраченных сказаниях», в машинописной версии «Сказания о Тинувиэли» ( . 44); см. прим. к строке 20.
13 i [ Нинин Удатриол ] «А», и в печатном тексте «В»; это название
фигурирует в «Сказании» ( . 84; касательно его разъяснения см. . 346). Меняя
[ Удатриол ] на [ Унотрадин ], мой отец приписал на полях
«В»: «или [ Нирнайтос Унотрадин ]».
17 Над [ Эритамрод ] в « » карандашом вписано [ Урин-талион ].
34
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
20 В печатном тексте «В» значилось [ Бельха ], что впоследствии было изменено на [ Белегор ] > [ Мелегор ] > [ Бауглир ]. В «А» здесь
значится другой вариант: / …[ как мириады крыс в неохватной армии / могут ниспровергнуть
самого гордого… ]. встречается в машинописном варианте «Сказания о
Тинувиэли» ( . 44), где говорится, что [ Бельха Моргот ] – имена
Мелько среди номов. как одно из имен Моргота встречается в «Сильмариллионе» и в «Нарн».
22 [ принадлежащие Мелько ] «А»; [ принадлежащие Бельхе ]
в печатном тексте «В», далее строка была изменена на: (> )[ В чертоги Белегора (> Мелегора) ] и, наконец, на приведенный здесь
вариант. См. прим. к строке 20.
25 Над [ Эритамрод ] в «А» вписано [ Урин Талион ] (см.
прим. к строке 17); > [ Урин > Хурин ], а также указание читать как
[ Талион Хурин ].
29 [ сына Финвега ] «А», и в печатном тексте «В»; исправление внесено на более поздней стадии, и тогда же мой отец написал на полях «В» «он