был сыном Финголфина», – со всей очевидностью, комментарий к замене слова
«сын» на «наследник». [ Финвег ] – это e o e, Владыка нолдоли, который в «Утраченных сказаниях» приходился Тургону отцом ( . 115), а не де-дом, как стало впоследствии.
50 [ Кор ] > [ Кор ] «А», [ Кор ] в печатном тексте «В». Исправляя на
u [ Кортун ], мой отец написал на полях «В»: « [Кортун] или u
[Тун]».
51 [ Талион ] «А», и в печатном тексте «В».
[ Делиморгот ] «А», и в печатном тексте «В» (как в строке 11).
73 В «В» содержится знак вставки между строками 72 и 73. Вероятно, они относятся к одной строке из «А», в «В» не вошедшей: (> ) (> ) [ скованный (> моим) заклятием бездонной
21
(> нерушимой) мощи ].
22
75 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В»; та же последовательность изменений в «В», как в строках 20 и 22.
84 [ Бауглир ]: как в строке 75.
105 [ Мавуин ] «А», и в печатном тексте «В»; затем в «В» исправлено на
[ Майльвин ] и обратно на ; [ Морвин ] вписано позже
на полях «В». В точности то же самое – в строках 129 и 137; хотя в последнем
случае без пометки на полях; в строке 145 не исправлено, но
на полях вписано . Далее не исправлялось и на полях пометки
не было вплоть до строки 438 (см. прим.). Согласованности ради я использую
вариант на протяжении всей первой версии поэмы. – Форма использует ся в «Сказании»; более нигде не встречается.
117 Касательно вариации o / [ Ниэнори / Ниэнор ] в «Сказании» см.
. 118–119.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
35
120 [ Тинувиэль ] «А», [ Тинвиэль ] «В» – не исправлено, но на полях вписано u [ Тинувиэль ]; форма более нигде не встречается.
121 [ Эрмабвед ] ‘Однорукий – эпитет или прозвище Берена в «Утраченных сказаниях».
137 [ Гумлин ] поименован в «Сказании» ( . 74, и т.д.); а младший из двух
проводников Турина на пути в Дориат, здесь названный [ Халог ] – нет.
160 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В», исправлено на [ Бауглир ]. См. прим. к строкам 20, 22, 75.
213 [ Урин ] > [ Хурин ] «А»; но «А» в строке 216.
218 i [ Нинин Удатриол ] «А», и в печатном тексте «В»; ср. строку 13.
226 Различие между «номами» и «эльфами» все еще проводится; см. . 43–44.
230 [ Дорвинион ] «А».
306 [ О Мавуин Мелиан преисполнилась
горя ] «А», и в печатном тексте «В», на полях вписано:
[ Тогда Мелиан преисполнилась ]. Во второй краткой строке содержится только три слога, разве что [ преисполнилась ] прочитывается в два слога
как e , а это неприемлемо. Во втором варианте поэмы здесь значится: . [ О Морвен Мелиан преисполнилась горя. ] Ср.
строки 494, 519.
333 [ Турин Талиодрин ] «А» (ср. строку 115), исправлено на [ сын Талиона ].
361 Слово [ гламхот ] появляется в «Падении Гондолина» ( . 160), с
переводом «народ страшной ненависти».
364 [ Бельха ] «А», и в печатном тексте «В»; затем > [ Мелегор ] > [ Бауглир ] в «В».
392 [ Бауглир ]: как в строке 364.
408 [ Моргот Бельха ] «А», и в печатном тексте «В».
430 [ Кор ] > [ Кор ] «А», в печатном тексте «В». Ср. строка 50.
431 [ Тенгветиль ]«А», и в печатном тексте «В». В раннем словаре языка номов и в «Списке имен» к «Падению Гондолина» название Таникветили на
языке номов – [ Данигветиль ] ( . 266, . 337).
438 [ Мавуин ] «А», и в печатном тексте «В», но > 22
[ Морвен ] исправлено в «В» на поздней стадии. Я использую вариант 23
[ Морвин ] повсюду в первой версии поэмы (см. прим. к строке 105).
450 [ Куинлимфин ] «А», и в печатном тексте «В»; e [ Куивиэнен ] – позднее исправление в «В». В «Утраченных сказаниях» используется форма e- e [ Койвиэ-Нени ]; нигде более не встречается.
461–463 Эти строки взяты в скобки и отмечены знаком «Х» в «В».
471 Эта строка отмечена знаком «Х» в «В».
472 [ Мавуин ] > [ Морвен ] «В»; см. строка 438.
36
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
494 [ всем омытым слезами ] «А», [ омытым слезами ] «В» (краткая строка, содержащая три слога), со знаком «Х» на полях; перед
[ омытым ] карандашом вписано неразборчивое слово. Ср. строки 306, 519. Вторая версия поэмы до этого момента не доходит.
514–516 Напротив этих строк мой отец приписал на полях «В»: «Пусть родня
Оргова на него набросится, и Турин мечом проложит себе путь наружу».
517 e [ с каменным лицом глядел ]: диакритический знак в e был проставлен позже, и строка была отмечена знаком «Х». – В своей статье «О переводе “Беовульфа”» (1940 г., «“Чудовища и критики” и другие статьи»
(1983), стр. 95) мой отец приводит словосочетание [ глядели с
каменными лицами ] в качестве одного из примеров древнеанглийских аллитерационных схем.
519 [ руки омыл ]: эта строка отмечена знаком «Х» в «В». Ср. строки 306, 494.
528 С краткой строки [ и их горящий гнев ] начинается вторая, более законченная часть рукописи «А»; см. стр. 4.
529 [ Бельха ] «А», [ Моргот ] в печатном тексте «В».
548 [ Гутронд ] «А», и в печатном тексте «В».
Комментарии к Прологу и Части «Воспитание Турина»
Вступительная часть, или «Пролог» поэмы восходит к началу «Сказания»
( . 70–71) и в том, что касается собственно повествовательно-содержательной
составляющей, практически не менялась. В строках 18–21 (и в частности в отвергнутой строке в «А», / [ как мириады крыс в неохватной армии / могут ниспровергнуть самого