не может: аллитерационный стих не является органической частью русскоязыч-ной поэзии, и желаемого эффекта оригинала возможно добиваться разнообразными средствами, по одному или в комплексе. Что лучше воспринимается на слух
русскоязычного читателя: совпадение начального согласного ударного слога – или
совпадение начальных согласных слова, независимо от ударения? То есть: Задумал он недоброе
или:
Замыслил он злое?
Бегством из битвы себя запятнали
или:
Бежали бесславно с бранного поля?
В настоящем переводе приоритет отдан совпадению начальных согласных (ста-тистически доказано, что первый звук слова в четыре раза заметнее остальных): опыт подтверждает, что в большинстве случаев такая аллитерация «слышнее»: Гул голосов, гомон и смех…
Где благие боги бдят над миром…
Однако в ряде случаев «срабатывает» и совпадение начального согласного ударного слога:
Хвала неслась к королю Дориата…
Сраженьям жарким на рубежах дальних…
Или используется сочетание того и другого:
Голоса, гаснущие в угодьях ночи…
Скалясь свирепо, расселись волки…
Вином, выжатым на выжженном Юге…
О преемственности в серийном оформлении
Первые два тома серии «История Средиземья» – «Утраченные сказания» и
стоят особняком: это ранние тексты, радикально отличные от последующих
в том, что касается ономастики, стилистики и общей концепции мифологии.
Предполагалось, что они должны восприниматься как нечто отдельное и самодо-статочное, в частности, благодаря отчетливому налету экзотичности в написании
имен, ряду переводческих решений и своеобразной редакторское политике. Ниже
оговаривается редакторская политика третьего и последующих томов серии.
О принципах серийного оформления
В серии «История Средиземья» предполагается соблюдение постраничного
соответствия оригиналам, что существенно упрощает работу со ссылками на английские публикации, в изобилии встречающимися в последующих томах серии,
* Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1974.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА
а также в статьях и монографиях, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, как
художественному, так и научному. В первых томах («Утраченные сказания» и ) пагинация английского издания сохранена. Однако в случае третьего, «стихотворного» тома возникает определенная сложность.
Закладывая традицию подачи стихотворных текстов для последующих изданий данной серии, мы приводим поэтические фрагменты в билингвальном
варианте, желая дать читателю возможность в полной мере оценить не только
качество стихотворного перевода, максимально приближенного к подлинни-ку, но и фонетическую структуру и ритмику, и само неповторимое звучание
оригинала. Это неизбежно увеличивает количество страниц. Для того, чтобы
соблюсти пагинацию первоиздания (« & », 1985), мы обо-значаем постраничную разбивку оригинала указанием на полях. В оглавлении
даются отсылки и на фактическую, и (в скобках, курсивом) на оригинальную
нумерацию – напр. 86 ( 56). Внутритекстовые ссылки, а также ссылки в Указателе, даются на оригинальную нумерацию страниц.
В точности соблюдена структура английского издания (в частности, постра-ничные сноски) и сохранен его справочный аппарат. Комментарии переводчиков, не являющиеся частью исходного текста, вынесены в отдельный раздел в
конце книги. В примечаниях переводчиков отсылки даются на оригинальную
нумерацию страниц. Примечания, написанные редактором книги, не маркиро-ваны никак; в иных случаях указывается фамилия автора примечаний («Прим.
М. Артамоновой»).
Везде при билингвальной подаче художественного текста (поэтический перевод) русский вариант следует первым (слева), английский оригинал – вторым (справа).
В Примечаниях и Комментариях также содержатся переработанные фрагменты
больших поэм, оформленные как отдельные стихотворения («Легка, как лист на липовой ветке», «Зима приходит в Нарготронд» и т.д.). Независимо от раздела подобные фрагменты рассматриваются как самостоятельные произведения и оформлены
соответствующем образом. В иных случаях в разделе «Примечания» первым (слева) приводится комментируемый текст стихотворных отрывков, вторым (справа) до-словный подстрочный перевод. В разделе «Комментарии» стихотворные цитаты
также сознательно приводятся в дословном подстрочном переводе (как правило, без текста оригинала), поскольку в контексте комментариев К. Толкина задейство-вана фактологическая, а не эстетическая, информация и важна именно дословность
формулировок.
Все переводческие вставки (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в косые квадратные скобки. Прямые квадратные скобки оставлены без
изменений, в частности, особый авторский знак «одиночная правая квадратная
скобка», как, например, в: « [ зенит ] ] [ лето ]» (стр. 133 ( 81)), где
скобка перед « » является авторской.
В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание
латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и
перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством