Читаем Песни Белерианда полностью

не может: аллитерационный стих не является органической частью русскоязыч-ной поэзии, и желаемого эффекта оригинала возможно добиваться разнообразными средствами, по одному или в комплексе. Что лучше воспринимается на слух


русскоязычного читателя: совпадение начального согласного ударного слога – или


совпадение начальных согласных слова, независимо от ударения? То есть: Задумал он недоброе


или:


Замыслил он злое?


Бегством из битвы себя запятнали


или:


Бежали бесславно с бранного поля?


В настоящем переводе приоритет отдан совпадению начальных согласных (ста-тистически доказано, что первый звук слова в четыре раза заметнее остальных): опыт подтверждает, что в большинстве случаев такая аллитерация «слышнее»: Гул голосов, гомон и смех…


Где благие боги бдят над миром…


Однако в ряде случаев «срабатывает» и совпадение начального согласного ударного слога:


Хвала неслась к королю Дориата…


Сраженьям жарким на рубежах дальних…


Или используется сочетание того и другого:


Голоса, гаснущие в угодьях ночи…


Скалясь свирепо, расселись волки…


Вином, выжатым на выжженном Юге…


О преемственности в серийном оформлении


Первые два тома серии «История Средиземья» – «Утраченные сказания» и


стоят особняком: это ранние тексты, радикально отличные от последующих


в том, что касается ономастики, стилистики и общей концепции мифологии.


Предполагалось, что они должны восприниматься как нечто отдельное и самодо-статочное, в частности, благодаря отчетливому налету экзотичности в написании


имен, ряду переводческих решений и своеобразной редакторское политике. Ниже


оговаривается редакторская политика третьего и последующих томов серии.


О принципах серийного оформления


В серии «История Средиземья» предполагается соблюдение постраничного


соответствия оригиналам, что существенно упрощает работу со ссылками на английские публикации, в изобилии встречающимися в последующих томах серии,


* Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1974.


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРА


а также в статьях и монографиях, посвященных творчеству Дж. Р. Р. Толкина, как


художественному, так и научному. В первых томах («Утраченные сказания» и ) пагинация английского издания сохранена. Однако в случае третьего, «стихотворного» тома возникает определенная сложность.


Закладывая традицию подачи стихотворных текстов для последующих изданий данной серии, мы приводим поэтические фрагменты в билингвальном


варианте, желая дать читателю возможность в полной мере оценить не только


качество стихотворного перевода, максимально приближенного к подлинни-ку, но и фонетическую структуру и ритмику, и само неповторимое звучание


оригинала. Это неизбежно увеличивает количество страниц. Для того, чтобы


соблюсти пагинацию первоиздания (« & », 1985), мы обо-значаем постраничную разбивку оригинала указанием на полях. В оглавлении


даются отсылки и на фактическую, и (в скобках, курсивом) на оригинальную


нумерацию – напр. 86 ( 56). Внутритекстовые ссылки, а также ссылки в Указателе, даются на оригинальную нумерацию страниц.


В точности соблюдена структура английского издания (в частности, постра-ничные сноски) и сохранен его справочный аппарат. Комментарии переводчиков, не являющиеся частью исходного текста, вынесены в отдельный раздел в


конце книги. В примечаниях переводчиков отсылки даются на оригинальную


нумерацию страниц. Примечания, написанные редактором книги, не маркиро-ваны никак; в иных случаях указывается фамилия автора примечаний («Прим.


М. Артамоновой»).


Везде при билингвальной подаче художественного текста (поэтический перевод) русский вариант следует первым (слева), английский оригинал – вторым (справа).


В Примечаниях и Комментариях также содержатся переработанные фрагменты


больших поэм, оформленные как отдельные стихотворения («Легка, как лист на липовой ветке», «Зима приходит в Нарготронд» и т.д.). Независимо от раздела подобные фрагменты рассматриваются как самостоятельные произведения и оформлены


соответствующем образом. В иных случаях в разделе «Примечания» первым (слева) приводится комментируемый текст стихотворных отрывков, вторым (справа) до-словный подстрочный перевод. В разделе «Комментарии» стихотворные цитаты


также сознательно приводятся в дословном подстрочном переводе (как правило, без текста оригинала), поскольку в контексте комментариев К. Толкина задейство-вана фактологическая, а не эстетическая, информация и важна именно дословность


формулировок.


Все переводческие вставки (привнесенная латиница, пометки переводчиков) заключены в косые квадратные скобки. Прямые квадратные скобки оставлены без


изменений, в частности, особый авторский знак «одиночная правая квадратная


скобка», как, например, в: « [ зенит ] ] [ лето ]» (стр. 133 ( 81)), где


скобка перед « » является авторской.


В «Указателе имен и названий» после каждого слова дается в скобках написание


латиницей (как в оригинале) для упрощения соотнесения ономастики оригинала и


перевода. Ударения в эльфийских именах и названиях проставлены посредством


Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Попаданцы / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература