Читаем Песни былого полностью

В годы войны большая часть евреев на оккупированных фашистами землях была уничтожена, и таким образом мир, породивший песни, составляющие эту книгу, окончательно перестал существовать, но сами песни остались, хотя многие из них утратили музыкальную часть своего бытия.

Я долгие годы собирал, обрабатывал и переводил эти стихи. Как я уже сказал, источником мне служили многие книги, вышедшие в разное время, а также тексты, продиктованные или пересказанные теми, кто еще помнит старые еврейские песни.

Как уже известно из предисловия, я в своей жизни составил и перевел десятки фольклорных книг. И вот я представил на суд читателя лирику народа, к которому принадлежу сам.

Наум ГРЕБНЕВ

ПРИМЕЧАНИЯ

Бадхен — профессиональный шутник, забавлявший гостей — обычно на свадьбах — шутками, рассказами, анекдотами.

Балагула — возница.

Бейнозойрес — искаженное название города Буэнос-Айрес.

Казенный раввин — в отличии от духовного — чиновник, утвержденный губернатором.

Кантор — человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время службы.

Кугель — субботнее блюдо вроде бабки.

Лапсердак — верхнее длиннополое платье, которое в старину носили евреи.

Меламед — учитель в религиозной школе.

Мешпоха — вря большая семья.

Ойшвиц, Аушвиц, Освенцим — разные транскрипции названия фашистского лагеря уничтожения в период второй мировой войны.

Пурим — весенний еврейский религиозный полупраздник за месяц до пасхи.

Ребе — учитель начальной религиозной школы. Этим же словом называли раввина и вообще почтенного человека.

Сейдер — вечерняя пасхальная трапеза.

Талмуд — собрание религиозно-этических канонов иудаизма.

Тейгахц — изделие из теста.

Трефной — непригодный в пишу по религиозным законам; и переносном значении — то, что вне закона.

Хапуны — так презрительно называли тех, кто за плату искал и выдавал еврейских юношей, прятавшихся от рекрутчины после закона 1827 года (см. послесловие переводчика).

Хасид — приверженец хасидизма — одного из религиозных течений иудейской религии. Хасиды отличались фанатичностью.

Юденрат — еврейское самоуправление в гетто, служившее фашистским оккупантам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия