Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

* * *

I had a little husband,No bigger than my thumb;I put him in a pint-potAnd there I bid him drum.I bought a little horseThat galloped up and down;I bridled him and saddled himAnd send him out of town.I gave him a pair of gartersTo garter up his house,And a little handkerchiefTo wipe his snotty nose.

МОЙ МАЛЕНЬКИЙ МУЖ

Муж мой ростом был с мизинец,Жил он в медном котелкеИ, как в лучшей из гостиниц,Спал на свернутом чулке.Сшила я ему подушку,Примостила на чулокИ велела колотушкойБарабанить в котелок.Я купила жеребенка,Чтобы ездил милый мой,Посадила на попонкуИ услала с глаз долой.Да, порой бывало тяжкоВыполнять свой долг жены —Где найдешь ему подтяжки,Чтоб не падали штаны?Вообще-то, он был милый,Только носик задирал.Я платок ему купила,Чтоб почаще вытирал.

* * *

There was a made on Scrabble Hill,And if not dead, she lives there still,She grew so tall, she reached the sky,And on the moon hung clothes to dry.

КАЛАНЧА

На Меченой Горке девица жила,И эта девица так быстро росла,Что скоро ей стало удобно вполнеСвои постирушки сушить на Луне.

’TIS MIDNIGHT

’Tis midnight and the setting sun  Is slowly rising in the west;The rapid rivers slowly run,  The frog is on her downy nest.The pensive goat and sportive cow,  Hilarious, leap from bough to bough.

СРЕДИ НОЧИ

Среди ночи, на закате,Солнце медленно встает;Речки в гору воды катят,И гнездо лягушка вьет.А бычок жует конфетку,С ветки прыгая на ветку.

* * *

Dickery, dickery, dare,The pig flew up the air;The man in brownSoon brought him down,Dickery, dickery, dare,

* * *

Эники-беники-бонца,Свинья полетела на Солнце;Высокий маркизСпустил ее вниз,Эники-беники-бонца.

* * *

There was an old soldier of Bister,Went walking one day with his sister.  When a cow at a poke  Tossed her into an oakBefore the old gentleman missed her.

* * *

Жил-был старый солдат Джон О’Нил;Он с сестрой прогуляться решил.  Но прошляпил старик,  Как боднул ее быкИ бедняжку на дуб водрузил.

VIII

Rhymes that play, count out, tease, charm and entertain, riddles that make you guess

Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки


HERE WE GO ROUND THE MULLBERRY BUSH

Here we go round the mullberry bush,The mullberry bush, the mullberry bush,Here we go round the mullberry bush,On a cold and frosty morning.This is way we wash our clothes,Wash our clothes, wash our clothes,This is way we wash our clothes,On я mid and frosty morning.

РАНО ПОУТРУ

Мы сегодня неспроста,Неспроста, неспростаКружимся вокруг кустаРано поутру.Так мы моем все подряд,Все подряд, все подряд —Лица, руки и нарядРано поутру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги