Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

  Две овечки без оглядки  С крошкой Эм играли в прятки,А к обеду их и след простыл.  Не горюй, они найдутся,  Сами к вечеру вернутся,Прихватив с собой свои хвосты.

GOOSEY GANDER

Goosey, goosey gander,Where do you wander?Upstairs and downstairs,And in my lady’s chamber,Where I met an old man,Who wouldn’t say his prayers —I took him by the left leg,And threw him down the stairs.

ГЛУПЫЙ ГУСАК

Гусь, гусь, гусачина,Где ты бродишь, дурачина?Вверх и вниз по лестницеК хозяюшке-прелестнице.Там был дядька не у дел —Помолиться не хотел!Я нахального детину,Как клещами, за штанинуИ вовсю, что было сил,С этой лестницы спустил.

* * *

The lion and the unicorn  Were fighting for the crown;The lion beat the unicorn  All round about the town.Some gave them white bread,  And some gave them brown;Some gave them plum cake  And drummed them out of town.

* * *

Бился лев с единорогом —  Свой престол оборонял.Он лупил его жестоко  И по городу гонял.Кто давал им булку с чаем,  Кто лепешки, кто бульон;Но они так одичали,  Что их выставили вон.

* * *

There was an old womanAnd she had three cows,Rosy and Colin and Dun.Rosy and Colin were sold at the fair,And Dun broke her heart in a fit of despair,So there was an end of her three cows,Rosy and Colin and Dun.

ГРУСТНАЯ ИСТОРИЯ

Под холмом жила старуха,Нрав старухин был суров.Роза, Машка и БелухаЗвали трех ее коров.Розу с Машкою старухаВ воскресенье продала.От отчаянья БелухаВ понедельник умерла.За окошком три сосенкиДа мосточек через ров.Вот такая побасенкаПро старуху и коров.

* * *

There was a little guinea-pig,Who, being little, was not big;He always walked upon his feet,And never fasted when he eat.When from a place he ran away,He never at that place did stay;And while he ran, as I am told,He ne’er stood still for young or old.He often squeaked and sometimes vi’lentAnd when he squeaked he ne’er was silent;Though ne’er instructed by a cat,He knew a mouse was not a rat.One day, as I am certified,He took a whim and fairly died;And as I’m told by man of sense,He never has been living since.

ИСТОРИЯ МОРСКОЙ СВИНКИ

Жила-была морская свинка,Снизу брюшко, сверху спинка;Стоя твердо на ногах,День-деньской была в бегах.Все, к чему лежит душа,Свинка ела не спеша;А когда она бежала,То при этом не лежала.Как понять, кто мышь, кто крыса,Ей самой секрет открылся —Без подсказок и зубрежкиНа занятиях у кошки.Раз, отбросив все дела,Свинка честно умерлаИ, насколько мне известно,Больше так и не воскресла.

SIMON BRODIE

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги