А был Аптекарь с фарфоровой ступкой.Б — Барабанщик безусый и хрупкий.В — Ветеран, он не струсил ни разу.Г был Герольд с королевским указом.Д была Дама, сидела за пяльцами.Е был Епископ с холеными пальцами.Ж был Жестянщик с большим молотком.3 — Забияка с большим кулаком.И был Игрок, зубоскал и хитрюга.К был Крестьянин, идущий за плугом.Л был Лакей в темно-красной ливрее.М был Матрос, прикорнувший на рее.Н был Наследник английской короны.О был Охотник в берете с помпоном.П — Полисмен, величавый и строгий.Р был Разбойник на старой дороге.С был Сановник со свитой и стражей.Т — Трубочист, перепачканный сажей.У был Учитель с поджатой губой.Ф — Флотоводец с подзорной трубой.X был Хозяин трактира на площади.Ц был Циркач, делал стойку на лошади.Ч — Часовщик с неразлучною лупой.Ш был Шарманщик с мартышкою глупой.Щ — Щеголиха в сиреневом платье.Э был Эсквайр, восемь ярдов в обхвате.Ю был Юрист, очень знающий с виду.Я их представил вам по алфавиту.Но Й, Ы, Ь, Ъ —Таких чудаков не нашел я никак.
* * *
Little drops of water,Little grains of sand,Make the mighty oceanAnd the pleasant land.
КАПЛИ И ПЕСЧИНКИ
Из капелек тумана,Из зернышек песка —Громада океанаИ мощь материка.
THE WHITETHORN-TREE
The fair, fair maid, on the first of May,That goes to the fields at break of day,And washes in dew by the whitethorn-tree,Will ever blithe and bonny be.
ЧЕРЕМУХА
Если выйдет в поле красотка молодаяУтром на рассвете первого дня маяИ с ветвей черемухи умоется росой,Будет вечно радовать всех своей красой.
WELSH RABBIT
The gallant Welsh of all degreesHave one delightful habit:They cover toast with melted cheeseAnd call the thing a rabbit.And though no hair upon it grows,And though it has no horny toes,No twinkling tail behind it,As reputable rabbits should —Yet take a piece and very goodI’m bound to say you’ll find it.
КРОЛИК ИЗ УЭЛЬСА
Все хозяйки вязнут в тесте,А в Уэльсе свой секрет:Хлеб и сыр поджарят вместе —И прекрасней блюда нет.Хлеб блистает в новой роли,Я б его назвал КОРОЛЬ,Но они назвали КРОЛИК —Невеликая, но роль.И пускай на нем ни шерсти,Ни когтей и ни хвоста,Должен вам сказать по чести,Назван так он неспроста.Выгнул спинку ломтик хлеба,Сыр под коркой не застыл:Удовольствие — до неба,И зачем к нему хвосты?