Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

БЕЗОПАСНОСТЬ ПРЕЖДЕ ВСЕГО

Сегодня ни Джек и ни ДжиллВпустую не тратят силИ не надрывают живот:Чтоб в нашу-то поруДа с ведрами в гору!Для чего ж тогда водопровод?!

THREE ADVICES

1.

If you your lipsWould keep from slips,Five things observe with care:Of whom you speak, to whom you speak,And how, and when, and where.

ТРИ СОВЕТА

1.

Чтоб тебя твой языкПодводить не привык,Постарайся помнить всегда:О ком говоришь, кому говоришь,И как, и где, и когда.

2.

If you your earsWould keep from jeers,Theese things keep meekly hid:Myself and me, and my and mine,And how I do and did.

2.

Чтоб сберечь свои уши,Чтоб насмешек не слушать,Перестань повторять непрестанноМеня и мной, мое и мой,Я смог, я смогу и я стану.

3.

For every evil under the sunThere is a remedy or there is none.If there is one, try and find it.If there is none, never mind it.

3.

К сожалению, полон напастями свет.От одних есть спасенье, от других его нет.Если есть, погоняйся за ним и слови,Если нет, выкинь все это из головы.

* * *

I’ll eat when I’m hungryAnd drink when I’m dry;If trees don’t fall on me,I’ll live till I die.

* * *

И вовремя есть, и вовремя питьЯ твердо решил, поверьте,И если меня не прихлопнет кирпич,Я доживу до смерти.

* * *

Mother, may I go to swim?Yes, my darling daughter.Hang your clothes on a hickory limbAnd don’t go near the water.

* * *

— Мама, можно мне поплавать?— Да, конечно. Но гляди:Видишь сук? Повесь одежкуИ к воде не подходи.

* * *

Father, may I go to war?  Yes, you may, my son;Wear your woollen comforter,  But don’t fire your gun.

* * *

— Отец, можно мне пойти на войну?  — Ну что же, сынок, валяй;Только всегда носи теплый шарф  И никогда не стреляй.

* * *

Rock-a-bye, baby, thy cradle is green;Father’s a nobleman, mother’s a queen;And Betty’s a lady, and wears a gold ring;And Jonny’s a drummer, and drums for the king.

* * *

Качайся, мой кроха, то вправо, то влево,Отец твой — вельможа, а мать — королева,Сестра твоя — леди с брильянтом в кольце,А брат — музыкант в королевском дворце.

THE INDIVIDUALIST

I am as I am,And so is a stone;And them as don’t like meMust leave me alone.

ИНДИВИДУАЛИСТ

Я такой, какой я есть.И все в природе такое.А те, кому я не по душе,Пусть оставят меня в покое.

OH, THAT I WERE

Oh, that I were where I would be!Then would I be where I am not!But where I am, I must be,And where I would be I cannot.

О, БУДЬ Я ТАМ

О, будь я там, где мне хочется быть,Давно бы простыл мой след.Но я должен быть здесь и могу здесь быть,А там, где мне хочется, — нет.

TWO PRECEPTS

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги