Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

Sleep, baby, sleep,Thy father guards the sheep;Thy mother shakes the dreamland treeAnd from it fall sweet dreams for thee,Sleep, baby, sleep.Sleep, baby, sleep,Our cottage vale is deep;The little lamb is on the green,With woolly fleece so soft and cleanSleep, baby, sleep.Sleep, baby, sleep,Down where the woodbines creep;Be always like the lamb so mild,A kind and sweet and gentle child,Sleep, baby, sleep.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Спи, малышка, твой отецСтережет в горах овец;В сонном царстве станет матьС веток сны тебе срывать,В люльку сложит их твою,Скажет «баюшки-баю».Спи, малышка, во двореСпит собака в конуре,Спят коровы на лугу,Даже птицы ни гугу,Даже речка не шумит,Потому что дочка спит.Спи, малышка, плющ во снеПрижимается к стене.Будь же кроткой, мой росток,Как ягненок, как цветок,Нежной, доброй вырастай,Баю-баюшки бай-бай.

X

Poetry around Christmas

Рождественские стихи


* * *

Christmas is coming,The geese are getting fat,Please to put a pennyIn an old man’s hat;If you haven’t a penny,A ha’ penny will do,If you haven’t got a ha’ penny,God bless you.

НА ПОРОГЕ — РОЖДЕСТВО

На пороге — Рождество,Все жарят и пекут,Подайте, пожалуйста, грошикБедному старику.Если грошика нету,И от полушки прок,А если нет и полушки,Да хранит вас Бог.

LITTLE JACK HORNER

Little Jack HornerSat in the corner,Eating a Christmas pie;He put in his thumb,And pulled out a plum,And said, «What a good boy am I!»

ДЖЕККИ КРОК

Пятилетний Джекки КрокВзял рождественский пирогИ за шкафом примостился наконец.Он сидит и терпеливоВыковыривает сливы,Приговаривая: «Джекки — молодец!»

THE NORTH WIND

The North wind doth blow,And we shall have snow,And what will the poor robin do then?  Poor thing!He’ll sit in a barn,And keep himself warm,And hide his head under his wing.  Poor thing!The North wind doth blow,And we shall have snow,And what will the swallow do then?  Poor thing!O, do you not knowHe’s gone long agoTo a country much warmer than ours?  Poor thing!The North wind doth blow,And we shall have snow,And what will the dormouse do then?  Poor thing!Rolled up in a ball,In his nest snug and small,He’ll sleep till the winter is past.  Poor thing!The North wind doth blow,And we shall have snow,And what will the children do then?  Poor thing!O, when lessons are done,They’ll jump, skip and run,And play till they make themselves warm.  Poor thing!

СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги