Читаем Песни Матушки Гусыни полностью

There was a monkeyClimbed up a tree,When he fell down,Then down fell he.There was a crowSat on a stone,When he was gone,Then there was none.There was a horseGoing to the millWhen he went on,He stood not still.There was an old wifeDid eat an apple,When she had ate two,She had ate a couple.There was a butcherCut his thumb,When it did bleed,Then blood did come.There was a lackeyRan a race,When he ran fast,He ran apace.There was a navyWent into Spain,When it returned,It came again.

Я ВИДЕЛ

Я видел, как мартышкаЗалезла на карниз;Когда она спустилась,Она спустилась вниз.На ярмарке цыганокЯ видел в первый раз;Когда они плясали,Они пускались в пляс.Еще я видел лошадь,На ней сидел циркач;Когда она скакала,Она пускалась вскачь.Я видел, как старушкаПошла с корзиной в сад;Когда она вернулась,Она пришла назад.Я видел сильный дождик,Скучая взаперти;Когда он прекратился,Он перестал идти.Я видел, как на лужеЗастыла корка льда;Когда пригрело солнце,Опять была вода.Я видел пламя в печке,Когда огонь горел.Я многое увидел,Когда я посмотрел.

THE WISE OLD OWL

There was an old owl lived in an oak,The more he heard, the less he spoke;The less he spoke, the more he heard —Oh, if men were all like that wise bird!

МУДРЫЙ ФИЛИН

На старом дубе мудрый филин жил.Чем больше слушал он, тем меньше говорил.Чем меньше говорил, тем больше слушал.Эх, людям бы его язык и уши!

THE PIPER’S COW

There was a piper has a cowAnd had no hay to give her,He played a tune upon his pipes,‘Consider, old cow, consider!’That old cow considered wellAnd promised her master moneyOnly to play that other tune,‘Corn rigs are bonny.’

КОРОВУШКА, ПОСЛУШАЙ!

Когда-то встарь жил-был дударь,Любитель молочка.Корову он себе купил,А сена — ни клочка.Привел ее и веселоНа дудочке пастушьейНаигрывает песенку:«Коровушка, послушай!»Коровушка под песенкуГоловушкой качала.Коровушка под песенкуЗадумчиво молчала.А вечером хозяинуСказала: «Не пойм-му,На что мне эта м-музыка —Ни сердцу, ни ум-му.Сыграй ты мне, пожалуйста,На дудочке пастушьейПотише и пожалостней:„Коровушка, покушай“».

JACK AND JILL

Jack and Jill went up the hillTo fetch a pail of water;Jack fell down and broke his crownAnd Jill came tumbling after.

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

Джек и Джилл плетутся в горкуС переполненным ведерком.Джек упал, и шишка вздулась,Джилл на луже поскользнулась,И с горы они вдвоемПокатились за ведром.

SAFETY FIRST

Today’s Jacks and JillsThink that climbing hillsTo fetch pails of water is tripe.No one falls downAnd injures his crownWhen the stuff is transported by pipe.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги