Читаем Песни Первой французской революции полностью

В то время, как одни, притворствуя со страхом,Другие ж в бешенстве склоняются над прахомМарата, возводя тирана в божество,И Одуэн,{381} как жрец, в честь крови и насилийС Парнаса грязного, подобием рептилий,Отрыгивает гимн пред алтарем его, —Лишь истина молчит, не расточая даниПохвал заслуженных, как будто бы к гортаниОт ужаса прилип ее немой язык.Иль жизнь так дорога и жить и в рабстве стоит,Когда народ в ярме позорном праздно ноетИ мысли лучшие таить в душе привык?Я не молчу, как все, и посвящаю одуТебе, о, девушка. Во Франции свободуТы смертию своей мечтала воскресить.Как мстящей молнией, оружием владея,Ты поразила в грудь чудовище-злодея,Лик человеческий посмевшего носить.Раздавлена тобой, еще колебля жало,Очковая змея извив колец разжала,Не в силах продолжать губительный свой путь.Велела тигру ты из плотоядной пастиЛюдскую кровь и жертв растерзанные части,Как жвачку красную, пред смертью отрыгнуть.И наблюдала ты агонию Марата.Твой взгляд ему сказал: «Кровавая расплатаВсегда тиранов ждет. Сходи ж в подземный край,В Аид, сообщникам твоим обетованный.Ты кровь чужую лил, так наслаждайся ваннойИз крови собственной и гнев богов познай».О, девушка, алтарь из мрамора построив,Тебя бы Греция прияла в сонм героев,Воздвигла б статуи тебе на площадяхИ пела б гимны в честь священной Немезиды,{382}Отмщающей всегда народные обидыИ повергающей тиранов в красный прах.Но тризной чествуя чудовища кончину,Возводит Франция тебя на гильотину.Услышать думали твои мольбы и плач,А ты, не дрогнувши душой не-женски твердой,С улыбкой слушала, презрительной и гордой,Как смертный приговор произносил палач.Смутиться бы должны сенаторы и судьи,Насилующие закон и правосудье,Ты посрамила их свирепый трибунал.Ответы смелые твои и вид невинныйИм доказал, что нож не властен гильотинныйНад тем, кто жизнь свою за родину отдал.В глуши, в провинции, в беспечности притворнойСкрывалась долго ты и волею упорнойСвой героический подготовляла план.Так в ясный летний день в безоблачной лазуриТаинственно растет и копит силы буря,Чтоб горы сокрушить и вздыбить океан.Когда тебя везли на казнь в повозке мрачной,Ты в блеске юности казалась новобрачной,Как будто Гименей{383} тебя на ложе вел.И шла на эшафот, по ступеням ступая,А вкруг него, толпясь, глумилась чернь тупая,Свободу превратя в кровавый произвол.Бессмертна будешь ты. Твой подвиг величавыйОстанется в веках и станет нашей славой.Ты посрамила им бессилие мужчин.Мы хуже женщины, — так много жалких жалоб,Но дряблая рука клинка не удержала б,И на насильников не встал бы ни один.О, девушка, прими как дар венок лавровыйОт добродетели торжественной, суровой.Тобой поверженный тиран лежит в крови.О, мститель золотой, — коль нет у неба молний,Тогда взлетай кинжал и долг святой исполниИ правосудие земле восстанови!Перев. М. Зенкевича
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза