Читаем Песни Шираза полностью

На крыше раздались шаги, чуть слышны, глуховаты,Подумал я, что это ты, что наконец пришла ты,И только руки я простер в густую темноту,В ладони невзначай легли кашмирские гранаты.

* * *

— Где нынче трудишься? Я принесу обед,Я принесу обед и сладостный шербет,Я виноградный сок к шербету подмешаю.— О ненаглядная, прекрасней в мире нет!

* * *

Ты предо мной всегда, твой образ в сердце врос,Я слышу запах твой, шахиня алых роз,Любимая моя, будь у меня сто жизней,Я отдал бы их все за прядь твоих волос.

* * *

Степи вокруг и лоскутья пшеничных полей,Я на чужбине, а что может быть тяжелей?Нет ни родных, ни друзей у меня на чужбине,Всюду чужие. Кому я скажу: «Пожалей»?

* * *

До Йезда[60] я дополз, колени обдирая,Чтоб в губы целовать царицу, деву рая.Сказал я: «Госпожа!» Она в ответ: «Мой свет».Спросил я: «Дашь уста?» И слышу: «Дам всегда я».

* * *

Коль станешь ты луной, твой свет мне в самый раз,Коль станешь мускусом, куплю я весь запас,А если станешь ты застенчивым ребенком,Скажи, куда прийти, и я приду тотчас.

* * *

Как болит голова, принесите сандала[61] скорей,Из страны Искандера[62] зовите сюда лекарей,Лекарей из страны Искандера, пожалуй, не надо,Мне важнее лекарство из дома любимой моей.

* * *

Словно голубь, по свету скитаюсь всегда,Как мне сесть, если гонит в дорогу беда?Так вспугнула ты птицу влюбленного сердца,Что нигде в целом мире не вить мне гнезда.

* * *

Что за луна взошла на небосвод!Что за девица рядышком живет!Хотел ее поцеловать я в губы,Что за старуха села у ворот!

* * *

Дева, ты в белой чадре кандагарской[63] мила,Веришь не веришь, ты сердце мое унесла,Всем ты взяла, я влюблен в эти очи хмельные,В эту хрустальную шею и мрамор чела.

* * *

Из тех краев домой, я знаю, путь далек,По склонам, по хребтам и по камням пролег,О братья, вас прошу, с тропы столкните камни,Когда пройдет мой друг, чтоб не поранил ног.

* * *

Держу на примете я чудо-красотку в Кермане,Не то ее родичи гебры, не то мусульмане,Уж если из гебров ты, стань мусульманкой скорей,С тобой ничего не стрясется, скажу я заране.

* * *

Подую в дудочку, чтобы напев возник,Лишь тайну бы мою не разгласил тростник,А если тайну он поведает кому-то,Я пламя выдохну, сгорит тростинка вмиг.

* * *

Под звон велосипедного звонкаКо мне мой милый катит из полка.Чайханщик, приготовь-ка чашку чаю,Устал мой друг, дорога далека.

* * *

На вершину взойду по тропинке крутой,Без подруги живу, как последний изгой,Эх, возьму-ка ружье, заиграю на дудкеИ подругу найду где-нибудь за горой.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки
Русские эротические стихи, загадки, частушки, пословицы и поговорки

Эта книга — для простого нормального читателя, любящего соленую шутку и острое слово. Поговорки, частушки, пословицы разные: добрые и злые, складные по смыслу и совершенно абсурдные, любовные и социальные по содержанию. Народ — коллективный автор, талант его велик и многогранен. Простодушные мужики и бабы имеют неискоренимую врожденную привычку: безоглядно шутить и смеяться, пренебрегая любыми цензурным запретами. Так что расслабься, не напрягайся, дорогой читатель. Возьми эту книжку, перелистай, почитай и посмейся.Автор А.В.Сидорович свою книгу написал для простых нормальных читателей, которые любят соленую шутку и острое словечко. На страницах этой книги Вам будут представлены самые разные поговорки, частушки, пословицы, стихи эротического направления. Данная книга дает возможность своим читателям от всей души посмеяться.

А. В. Сидорович , Александр Викторович Сидорович

Народные песни / Пословицы, поговорки / Эро литература / Народные / Частушки
Робин Гуд
Робин Гуд

Наряду с легендарным королем Артуром Робин Гуд относится к числу самых популярных героев английского фольклора. В Средневековье вокруг фигуры благородного предводителя лесных разбойников и изгнанника сложился большой цикл замечательных произведений. Полный научный перевод этого цикла впервые предлагается вниманию отечественного читателя.Баллады о Робине создавались на протяжении шести столетий. В них то звучат отголоски рыцарских романов, то проявляется изысканность, присущая стилю барокко, простота же и веселость народного стихотворного текста перемежаются остроумной и тонко продуманной пародией. Баллады и по сей день не утратили свежести и актуальности. Их вечные темы: противостояние слепого закона и нравственной справедливости, мечта о добром и справедливом заступнике, алчность и духовная слепота сильных мира сего, итоговое торжество добродетели. Перед читателем предстают обитатели Зеленого леса: Робин Гуд и дева Мэрион, Маленький Джон и Виль Статли, монах Тук и Гай Гисборн, король Эдуард и шериф Ноттингемский — во всём их многообразии и многообличии; открывается «старая добрая Англия», по знаменитому выражению «не существовавшая никогда, но словно бы совсем недавно оставшаяся где-то за поворотом». Баллады о Робине — это воплощение британского духа, свободы и чести, не скованной цепями закона; английская вольница, просторы зеленых лесов и залитых солнцем лужаек; вечный «веселый месяц май», который так дорог сердцу свободолюбивого жителя Туманного Альбиона.Помимо баллад, в том вошли пьесы-«игры», приуроченные к празднованию Майского Дня (веселого торжества весны и ежегодного возрождения, известного в Англии с древнейших времен), а также фрагменты исторических хроник, позволяющие соотнести собирательный образ Робина с действительно жившими когда-то людьми, имена которых встречаются то в домовых книгах именитых семей, то в переписях населения, то в неоплаченных трактирных счетах за эль и говядину, а то и в судебных протоколах.В раздел «Дополнения» вошли лучшие из известных в наши дни классических переводов баллад, а также варианты историй о Робине, сюжет и развязка которых подчас противоположны тем, что опубликованы в основном разделе.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Народные песни
Русские народные песни
Русские народные песни

Настоящий сборник представляет собою песенную антологию, материал которой должен по возможности дать представление об историческом развитии народных лирических песен. Сборник имеет шесть основных разделов. Все они составлены в целом на основе историко-хронологического принципа, который, однако, применяется внутри каждого из них по-разному. В первый и второй разделы включены так называемые крестьянские традиционные песни, происхождение которых относится к эпохе феодализма. Основная масса песен первого раздела («Народные песни на социально-исторические темы») состоит из народных лирических песен с ярко выраженной социальной тематикой: так называемых «разбойничьих», тюремных, антикрепостнических (в том числе антипоповских), бурлацких, ямщицких и солдатских. В этом же разделе помещено и несколько исторических песен. Второй раздел («Народные бытовые песни») состоит из традиционных песен, расположенных по общепринятой классификации: любовные, семейные, хороводные и игровые, плясовые и шуточные. Внутри каждого из этих разделов материал расположен преимущественно по темам. Во всех последующих разделах соблюдается хронологический принцип с учетом тематики песен. В третьем разделе («Народные песни литературного происхождения») помещены стихотворения русских поэтов конца XVIII, XIX и начала XX века, которые стали популярными народными песнями. В четвертый раздел («Новые народные песни конца XIX-начала XX века») входят анонимные песни: городские «романсы», песни на современные социальные темы и т. д., близкие по стилю к современной им книжной поэзии. В пятый раздел («Революционные и рабочие песни») включены революционные песни, созданные на всех этапах русского освободительного движения, главным образом, самими участниками революционной борьбы, и рабочие песни. В шестой раздел («Советские песни») входят наиболее популярные советские песни народного и литературного происхождения. Материалом для данного сборника служили различные печатные песенные сборники собирателей народных песен конца XVIII, XIX и XX вв., а также некоторое количество рукописных записей песен. Поскольку собиратели песен исходили из различных принципов записи, оказалось необходимым, в целях придания сборнику определенного языкового единства, отказаться от сохранения особенностей местных говоров и фонетической транскрипции. Все источники песенных текстов указаны в примечаниях.

Народные песни