Читаем Песни советских композиторов с гитарными аккордами полностью

Dm G C У цыганки со старой колодой хоть один да найдется клиент

Dm Am В ожиданьи чудес невозможных постучится хоть кто-нубудь в дверь

Dm Am F E Am И раскинет она и разложит благородных своих королей

Dm G Пр: Ну что сказать, ну что сказать, устроены так люди,

C F E Am

Желают знать, желают знать, желают знать что будет.

Счастье в жизни предскажет гаданье, и внезапный удар роковой. Дом казенный с дорогою дальней, у любовь до доски гробовой. Карты старые лягут как веер на платок с бахромой по краям, И цыганка сама вдруг поверит благородным своим королям.

Время рушит гранитные замки и повсюду встают города, Но для карт, что в руках у цыганки не имеют значенья года. Сердце млеет, гадалке внимая, и на всех перекрестках зеемли Выражения лиц не меняя благородные лгут короли.

На войне как на войне. к/ф "Д'Артаньян и три мушкетера"

4/4 Am E На волоске судьба твоя,

A7 Dm Враги полны отваги,

C Но, слава богу, есть друзья, 7 E7 Но, слава богу, есть друзья,

A7 Dм E7 И, слава богу, у друзей есть шпаги.

Ам Dm Когда твой друг в крови,

С А ля гер ком, а ля гер(о),

F Dm Когда твой друг в крови, 7 E7 Будь рядом до конца. м Dm Но другом не зови,

С А ля гер ком, а ля гер(о),

Dm Но другом не зови, H7 E7 Am Ни труса, ни лжеца.

И мы горды, и враг наш горд, Рука, забудь о лени! Посмотрим, кто у чьих ботфорт, Посмотрим, кто у чьих ботфорт, В конце концов согнет свои колени.

Противник пал, беднягу жаль, Но наглецы не спасены, Недолго спрятать в ножны сталь, Недолго спрятать в ножны сталь, Но гордый нрав не спрячешь в ножны.

Плохая погода к/ф "Мэри Поппинс"

C F G Изменения в природе происходят год от года. C F E7 Непогода нынче в моде, непогода, непогода. Am D Словно из водопровода льет на нас с небес вода.

F G C F G C Пол года плохая погода. Пол года - совсем никуда.

F G C F E7 Am Пол года плохая погода. Пол года - совсем никуда.

Dm G7 C Am Пр: Никуда, никуда нельзя укрыться нам.

Dm G7 C Am

Но откладывать жизнь никак нельзя.

Dm G7 C Am

Никуда, никуда, но знай, что где-то там

Dm E7 Am

Кто-то ищет тебя среди дождя.

Грома грозные раскаты от восхода до заката. За грехи людей расплата - непогода, непогода. Не ангина, не простуда - посерьезнее беда Пол года плохая погода. Пол года - совсем никуда.

Почему бы нет к/ф "Д'Артаньян и три мушкетера"

Am F E7 Две капли сверкнут, сверкнут на дне, эфес о ладонь согреешь.

Am C E7 И жизнь хороша, хороша в двойне, коль ей рисковать умеешь.

Am Dm G7 C Pourquoi pas, Pourquoi pas, почему бы нет.

E7 Am Dm Pourquoi pas, Pourquoi pas,

E7 Am Dm Коль жизнью рискнуть сумеешь, Pourquoi pas, Pourquoi pas, E7 Am Почему бы нет?

Хитри, отступай, играй, кружись, сживая врага со света. А что же такое жизнь? А жизнь - да просто дуэль со смертью.

В кромешном дыму не виден рай, а к пеклу привычно тело. Уж если решаешь, тогда решай, а если решил, за дело!

* К/Ф "ТРЕСТ, КОТОРЫЙ ЛОПНУЛ" *

1. Три кита

C G C Как плоская истертая монета

F G C На трех китах покоилась планета

F C И жгли ученых-умников в кострах,

Dm G7 Тех, что твердили: "Дело не в китах"

C Пр. Есть три кита

E7

Есть три кита

F

Есть три кита G C

И больше ни черта.

F G C

Летит земля в пространстве утлой лодочкой

F G C

Но молим мы - ловцы и рыбаки

F G C C7

Сглотни наживку, попадись на удочку

F G C

О, чудо-юдо, чудо-рыба-кит

Те три кита - основа мирозданья Запомните навеки их названья. один - азарт, политика - другой. А третий кит - конечно же любовь

Пр. Лишь три кита

Лишь три кита

Лишь три кита

Другое - суета.

Летит земля в пространстве утлой лодочкой

Но молим мы - ловцы и рыбаки

Сглотни наживку, попадись на удочку

О, чудо-юдо, чудо-рыба-кит

И по указке ветреной фортуны Без устанли мы мечем в них гарпуны Маянт нас от усов и до хвоста Три страсти, три порока, три кита

Пр. Те три кита

Те три кита

Те три кита

Большая суета.

Летит земля в пространстве утлой лодочкой

Но молим мы - ловцы и рыбаки

Сглотни наживку, попадись на удочку

О, чудо-юдо, чудо-рыба-кит

- 2. Ярмарка, базар, продажа

Ярмарка, базар, продажа Вот гимнастика уму. Перечислить трудно даже Все синонимы тому Бесконечному процессу Коль научно говорить Вечный двигатель прогресса: Взять, отдать, всучить, нажить. Продаятся вся за деньги От таланта до штиблет В изобилии идеи при отсутствии монет Торг присущ людской натуре Как мечты, любовь и страх. Шар земной в миниатюре На прилавках и весах

Пр. Но как всегда - земная неустроенность диктует свой безжалостный закон.

Когда одним - прибавочная стоимость, тогда другим - с крутых яиц бульон

Когда одним - прибавочная стоимость, тогда другим - с крутых яиц бульон.

Суть явленья не в названьи, "Рынок, ярмарка, базар" В этом страшном балагане вся живущее - товар Хочешь жить - умей вертеться, Дело, бизнес, интерес. Вечный двигатель прогресса - это дьявольский процесс

Пр. Но как всегда - земная неустроенность диктует свой безжалостный закон.

Когда одним - прибавочная стоимость, тогда другим - с крутых яиц бульон

Когда одним - прибавочная стоимость, тогда другим - с крутых яиц бульон.

Когда одним - прибавочная стоимость, тогда другим - с крутых яиц бульон.

- 3. .... только мне рассказывали так

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия