Читаем Песни советских композиторов с гитарными аккордами полностью

..... только мне рассказывали так Будто ошивался в Назарете некий замечательный чудак Должен вам заметить откровенно Тяжко бы пришлось нам на веку Если б не пришял ему на смену Джентльмен по имени Бовху Как и тот - он может без сомненья Вас от всякой хвори уберечь Захотите - даст глухому зренье Захотите - даст хромому речь. Самых безнадяжных пациентов Он излечит раз и навсегда Ну, а пятьдесят паршивых центов Разве это деньги, господа?

- 4. Вакханалия азарта

Что нам страсти по Матфею Как щекотка для калек Мир играет в лотерею Вот уже который век Помереть бы ..... назавтра Но бренчит в кармане медь Вакханалия азарта Вакханалия азарта Ставка жизнь и ставка - смерть

Словно лошади по кругу Вслед за призрачной мечтой Мчатся люди друг за другом Ипподром - весь шар земной. Вся земля - тотализатор Было так и будет впредь Вакханалия азарта Вакханалия азарта Ставка жизнь и ставка - смерть

Чят иль нечет, либо-либо Судьбы ставим на авось Пулей крупного калибра сердце - туз червей - насквозь Хоть крапляна .... карта Проиграешь - как ни меть, Вакханалия азарта Вакханалия азарта Ставка жизнь и ставка - смерть

- 5. Суперстрасть

Страстишки, страсти всевозможных рангов Различных мастей и масштабов разных Владеют нашей бренною душой Но сумма всех их меньше той, одной.

Пр. Есть суперстрасть

Есть суперстрасть

Есть суперстрасть

Она зовятся - власть.

Румяное, морщинистое личико,

В руках вязанье, букли с сединой.

Кокетливая бабушка-политика

Желанней многим барышни иной.

Тщеславны мы и власти призрак сладок И рвятся в судьи спец по части взяток В шерифы тот, кто на расправу скор А в конгрессмены - отставной актяр

Пр. Есть суперстрасть

Есть суперстрасть

Есть суперстрасть

Она зовятся - власть.

Лобзай младенцев перед объективом О трудном детстве .... счастливо С три короба наври про рай земной И выборная должность - за тобой

Пр. Есть суперстрасть

Есть суперстрасть

Есть суперсласть

Она зовятся - власть.

Румяное, морщинистое личико,

В руках вязанье, букли с сединой.

Кокетливая бабушка-политика

Желанней многим барышни иной.

- 6. Огни большого города

Провинция заштатная, тщедушная девица Ты почва благодатная несбыточных амбиций Огни большого города, обетованный рай Как пригорошни золота - нагнись и собирай

ПР. Огни большого города,

Огни большого города,

Мерещются провинции в честолюбивых снах

Ах золотые горы там,

Ах золотые горы там,

И реки там молочные в кисельных берегах

Миллионеры с принцами на перекрястке каждом, Хотят отдать провинции - кто титул, кто бумажник И вдовы волоокие за ваш потенциал Готовы бросить в ноги вам семейный капитал.

ПР. Огни большого города,

Огни большого города,

Мерещются провинции в честолюбивых снах

Ах золотые горы там,

Ах золотые горы там,

И реки там молочные в кисельных берегах

Ах до чего же много вас - друзей-провинциалов В огнях большого города, как мотыльков сгорало. Манят к себе, как Млечный путь вас эти огоньки, Чтоб хоть ладошкой зачерпнуть из сказочной реки.

ПР. Огни большого города,

Огни большого города,

Мерещются провинции в честолюбивых снах

Ах золотые горы там,

Ах золотые горы там,

И реки там молочные в кисельных берегах

- 7. Песенка джентльмена

Пиджачная пара, усы и сигара В любую погоду с зонтом Вам всем несомненно, портрет джентльмена Описванный выше, знаком Хоть моды меняли порою детали: перчатки, кашне с котелком, но! Суть джентльмена всегда неизменна Спокойствие - главный закон.

Пр. Шар земной, устав вращаться,

Может вдруг с цепи сорваться

Иль ко всем чертям взорваться,

Превратив живое в тлен.

Ничему не удивляться,

Ничему не удивляться,

Никогда не должен истый джентльмен

Пусть жизнь - точно кляча, То встанет, то скачет, Таскаясь с пустым кошельком. Пусть ставит капканы судьба постоянно И тычет в лицо кулаком. Пусть мы - джентльмены, актяры без сцены Пусть мы короли без корон, но! Суть джентльмена всегда неизменна Спокойствие - главный закон.

Пр. Шар земной, устав вращаться,

Может вдруг с цепи сорваться

Иль ко всем чертям взорваться,

Превратив живое в тлен.

Ничему не удивляться,

Ничему не удивляться,

Никогда не должен истый джентльмен

...... проигрыш........

Пр.

- 8. Любовь

У юных леди просим мы прощенья Святоши пусть покинут помещениье. Ханжа, заткните уши поскорей Любовь, любовь - мы переходим к ней

Пр. Ведь с юных лет

И до седин

Любовь, любовь

Наш господин.

И знают даже дети до шестнадцати,

О том, что не в капусте их нашли.

есть доля правды в этой информации,

Любовь - вот ось вращения Земли.

Ты кто, любовь: победа, поражение? Инстинкт, порок, святое откровение? .... иль струн нежнейших звон? Ответит тот, кто был хоть раз влюблян

Пр. Что с юных лет

И до седин

Любовь, любовь

Наш господин.

И знают даже дети до шестнадцати,

О том, что не в капусте их нашли.

есть доля правды в этой информации,

Любовь - вот ось вращения Земли.

О райский плод, откушенный без спроса, Когда б не Ева - не было б вопросов. Ни ревности, ни грусти, ни рогов Всех спутников понятия "любовь".

Пр. Ведь с юных лет

И до седин

Любовь, любовь

Наш господин.

И знают даже дети до шестнадцати,

О том, что не в капусте их нашли.

есть доля правды в этой информации,

Любовь - вот ось вращения Земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия