Читаем Песни советских композиторов с гитарными аккордами полностью

- 9. ......................не всех без исключенья

......................не всех без исключенья Он должен быть хорош собой до умопомраченья И с ним вдвоям, И с ним вдвоям, Тирлим-бом-бом, Мы славно заживям.

А если он к тому же слаб в таблице умноженья, То пусть он дЕньгами хотя б .... мне уваженье И с ним вдвоям, И с ним вдвоям, Тогда вдвоям мы славно заживям.

А если нет, то одного прошу по крайней мере, Чтобы имелись у него серьязные намЕрения И с ним вдвоям, И с ним вдвоям, Тирлим-бом-бом, Мы славно заживям. И с ним вдвоям, И с ним вдвоям, Тирлим-бом-бом, Мы славно заживям.

- 10. Месть

Маэстро, спрячьте скрипки, труби тромбонов медь Это дело не для хлипких - месть, месть, месть! Вам некто полюнул в душу: весьма дурная весть, Что кусать в ночи подушку! месть, месть, месть!

Пр. Здоровый дух в здоровом теле

Кипит и мести жаждет он,

От анонимки до дуэли,

От анонимки до дуэли,

Диапазон!

Обида душу гложет и может мозг разъесть Один рецепт поможет: месть, месть, месть! Решил я однозначно: иметь иль не иметь, Обидчик жив, а значит: месть, месть, месть!

Пр. Здоровый дух в здоровом теле

Кипит и мести жаждет он,

От анонимки до дуэли,

От анонимки до дуэли,

Диапазон!

Пусть ... от страха плачет, над ним Дамоклов меч ..............значит - месть, месть, месть! Раз кровь должна пролиться, не спать вам и не есть До поры, пока свершится месть, месть, месть!

Пр. Здоровый дух в здоровом теле

Кипит и мести жаждет он,

От анонимки до дуэли,

От анонимки до дуэли,

Диапазон!

Чтоб смыть пятно позора за попранную честь Аргумент последний спора - месть, месть, месть! Мы с вами канем в Лету, но мир покуда есть, Будет жечь сердца вендетта - месть, месть, месть!

Пр.

- 11. Прощай веселый пароход

......параходик уткнулся лбом в причал Волна качает сходни. Приехали, финал. Вся позади - и мель и рифы, все тридцать три несчастья. Сними наручники, шериф - пришла пора прощаться.

Пр. Прощай весялый пароход,

Прощайте, капитан О'Генри

Героям Вашим не везят,

Но повезят ещя наверно

Покуда в вечной суете

Не надоест Земле вращаться,

Всегда рискуешь оказаться

Иль под щитом, иль на щите.

Искали ветра в поле, луч света в море тьмы, Мошенник поневоле, завсегдатай тюрьмы. Держи карман, покуда жив, умей за шанс цепляться, Сними наручники, шериф - пришла пора прощаться.

Пр. Прощай весялый пароход,

Прощайте, капитан О'Генри

Героям Вашим не везят,

Но повезят ещя наверно

Покуда в вечной суете

Не надоест Земле вращаться,

Всегда рискуешь оказаться

Иль под щитом, иль на щите.

Людских пороков дебри, земных грехов парад, Из под пера О'Генри весь этот маскарад Отмерян им тот мир, где доллар - символ счастья Сними наручники, шериф - пришла пора прощаться.

Пр. Прощай веселый пароход,

Прощайте, капитан О'Генри

Героям Вашим не везят,

Но повезят ещя наверно

Покуда в вечной суете

Не надоест Земле вращаться,

Всегда рискуешь оказаться

Иль под щитом, иль на щите. --------------------------------------------------------------------------

Last-modified: Thu, 21-Mar-96 20:30:38 GMT

Геннадий Гладков

Куда ты скачешь, мальчик Ю.Ким

Am B Am Куда ты скачешь мальчик, кой черт тебя несет.

C Gm6 A7 И мерин твой хромает, и ты уже не тот.

Dm G7 C F Да что за беда, да что за беда, да что за беда ей богу. B Am Dm E7 Am Поеду понемногу, авось да повезет.

Куда ты скачешь мальчик, темно уже в лесу. Там бродят носороги с рогами на носу. Да что за беда, да что за беда, да что за беда ей богу. Поеду понемногу, хоть кости растрясу.

Чего ты ищешь, мальчик, каких таких забав? Цветочки все увяли, а травку съел жираф, Да что за беда, да что за беда, да что за беда ей богу. Поеду понемногу, хотя во всем ты прав, а я неправ.

Куда ты скачешь. мальчи, куда ты держишь путь? Всю жизнь ты то и дело скакал, а толку чуть. Да что за беда, да что за беда, да что за беда ей богу. Поеду понемногу, куда? Куда нибудь.

Рыцарь одиночка Ю.Ким

F#m D E A C#7 Шлем, да панцирь, да седло, бинт, бальзам, примочка. F#m H D C#7 Есть такое ремесло - рыцарь одиночка. Hm C#7 F#m Hm C#7 F#m Путешествуй там да сям, выручай кого-то. D E A D E F И все время действуй сам - вот и вся работа.

Одинокий паладдин жалости достоин. Всем известно, что один - во поле не воин. Что же гонит вдаль его, где сидит пружина? Может, просто он - того - вот и вся причина?

Право, если рассудить - это сумасбродство, Плетью обух колотить, что за донкихотство Смертным потом изойдешь - никакого толка. Только сгинешь ни за грош - вот и вся недолга.

А он скачет напролом, гордо и наивно, Драться с подлостью и злом, а то житть противно. И ни славы никакой, ни наградь не надо. Что поделать - он такой - вот и вся баллада.

Рыцарь одиночка II

Песня спета, кончен путь, что же дальше делать. Дальше должен кто-нибудь по дороге ехать. Спета песенка давно, вручена награда, Но кому-то все равно дальше ехать надо.

Ехать надо далеко, все на свете бросив, Хотть не просит вас никто, а скорей напротив. И ни просит вас никто, и семья не рада, Но кому то все равно дальше ехать надо.

Дальше больше - ты учти. Вдруг чего случится. Ой, подумай, погоди, на коня садиться. Впереди темным темно, впереди засада. Но кому то все равно дальше ехать надо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия