Читаем Песни советских композиторов с гитарными аккордами полностью

- Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Есть у меня сестра.

- Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буде тебе чужой.

- Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Чужая мне не нужна.

Ой, мороз, мороз

Am E Am E Am G C Ой, мороз-мороз, не морозь меня,

Dm Am G C E Am Не морозь меня, моего коня. C Dm Am G C E Am Не морозь меня, моего коня.

Не морозь меня, моего коня, Моего коня белогривого,

Моего коня, белогривого, У меня жена, ох, ревнивая.

У меня жена, ох, красавица, Ждет меня домой, ждет-печалится.

Как приду домой на закате дня, Обниму жеу, напою коня.

Обниму жену, напою коня. Ты, мороз-мороз, не морозь меня.

Темно-вишневая шаль

F C7 Я о прошлом теперь не мечтаю,

F И мне прошлого больше не жаль.

D7 Gm Только много и много напомнит

C7 F Эта темно-вишневая шаль.

В этой шали я с ним повстречалась, И любимой меня он назвал. Я стыдливо лицо прикрывала. А он нежно меня целовал.

Говорил мне: "Прощай, дорогая, Расставаться с тобою мне жаль. Как к лицу тебе, слышишь, родная, Эта темно-вишневая шаль!"

Я о прошлом теперь не мечтаю, Только сердце затмила печаль. И я молча к груди прижимаю Эту темно-вишневую шаль.

Вот кто-то с горочки спустился

C#7 F#m H7 E F#m C# F#7 G#7 C#m

G#m C#m H F#m Вот кто-то с горочки спустился,

Hm6 F#m C#m D H7 E Наверно, ми лый мой идет. C#7 F#7 H7 E На нем защитна гимнастерка, F#m C#m F#m6 G#7 C#m Она с у ма меня сведет. C#7 F#7 H E На нем защитна гимнастерка, F#m C#m F#m6 G#7 C#m G#m7 C#m Она с у ма меня сведет.

На нем погоны золотые, И яркий орден на груди... Зачем, зачем я повстречала Его на жизненном пути?

Зачем, когда проходит мимо, С улыбкой машет мне рукой: Зачем он в наш колхоз приехал, Зачем нарушил мой покой?

Его увижу - сердце сразу В моей волнуется груди... Зачем, зачем я повстречала Его на жизненном пути?

Живет моя отрада (Н.Шишкин/сл.неизв.авт.)

A7 Dm A7 B Живет моя отрада в высоком терему,

Gm Dm/A A7 Dm А в терем тот высокий нет ходу никому.

Я знаю, у красотки есть сторож у крыльца.

Никто не загородит дорогу молодца.

Войду я к милой в терем и брошусь в ноги к ней. Была бы только ночка, да ночка потемней.

Была бы только ночка, да ночка потемней.

Была бы только тройка, да тройка побыстрей.

Черный ворон

Dm B Dm Черный ворон, черный ворон

Gm Dm Gm G7 Gm Что ты вьешься надо мной F B G7 Dm Ты добычи не дождешься

A7 Dm Черный ворон, я не твой

Что ты когти распускаешь Над моею головой? Иль добычу себе чаешь? Черный ворон, я не твой!

Завяжу смертельну рану Подаренным мне платком А потом с тобой я буду Говорить лишь об одном

Полети в мою сторонку, Скажи маменьке моей, Ты скажи моей любезной, Что за Родину я пал.

Отнеси платок кровавый Милой любушке родной Ты скажи - она свободна Я женился на другой

Взял невесту тиху, скромну В чистом поле под кустом Обвенчальна была сваха Сабля острая моя

Калена стрела венчала Среди битвы роковой Вижу смерть моя приходит Черный ворон весь я твой

Славное море - священный Байкал(музыка народная, слова Д.Давыдова)

D Ddim D G D A Славнооооое море - священный Байкал D Ddim D G D A7 Славный корабль - омулевая бочка G Em7 D Эй, баргузин, пошевелевай вал Em7 A7 Молодцу плыть недалечко

Долго я тяжкие цепи носил Долго скитался в горах Акатуя Старый товарищ бежать пособил Ожил я, волю почуя

Шилка и Нерчинск не страшны теперь Горная стража меня не поймала В дебрях не тронул прожорливый зверь Пуля стрелка миновала

Шел я и в ночь, и средь белого дня Вкруг городов озираяся зорко Хлебом кормили крестьянки меня Парни снабжали махоркой

Славное море - священный Байкал Славный мой парус - кафтан дыроватый Эй, баргузин, пошевеливай вал Слышаться грома раскаты

Ddim xx0131

Ой, цветет калина (И.Дунаевский/М.Исаковский)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия