Читаем Песня о братьях полностью

Коль видим с высоты вельвичию,которой поросли просветы межвоенные,и слышим пальмы, стиснутые жаром,словно погремушки —то эти реки, взмахи, траектории полётаза хворост не сойдут для общего огня:великий зов природе адресован.

*

Влетает ветер – потрепать знамёнаи очертанья Африки на местность этунакинуть, как брезент, дырявый от дождя:смешались капли с чем-то едким,с багряным топливом небесным,с моторным маслом ропота.

*

Роса на кожу ляжет, заполняясияньем силуэт сидящего в траве,песком белёсым ждёт отчизнав бумажных одинаковых пакетах:фасовка, точность веса – всё, что есть.

*

Проделан путь: а кто покинул жёсткостьсвекольную, прошёл переработку,толпится сладостью сыпучей:любую форму, как воде, придать нетрудно,одна надежда – спрессоваться,слежаться (хоть бы в почве),провозглашая рафинад.

*

Товарищ, ляжем вместе в стену,кусочки сахара – всё лучше кирпичей,мы столь же речью угловаты и красны,готовы растворяться в Иордане,нести сквозь время взвесью мутноватойтуманную идею стройки и стены.

*

Есть сборщик сладости, его призвать бы —несданной податью так слово тяготит,что трудно встать, отринув белую пустынюбылого пения: подводный город —для всех желающих сберечь дыханьеи сердце удержать от входа в эту речь.

*

Из яблок сердцевину вырезая,всыпая пыль сладчайшую в плоды– разъятые, немые, полные смиренья —в пустоты, не успевшие стемнетьвнедряя пыль, как голос истолчённый,распавшийся на блёсткие кристаллы —росяный человек зовёт пчелу.

*

В плодовых трещинах нет сходствасо стрcлками, что указуют мигсчастливый, но едва определимыйпо отсветам сердечным, расширявшим вдальи берег, и волну, взрыхляемую ветром.

*

На плеске вёсельном взрастает город,политый пoтом световых гребцов —в какой момент успели стать лучамителa, наполненные жаждой победить:определить дано по циферблатамобъёмным, дозревающим на ветках.

*

«Мы время раскусили» – этой фразеязык покорен, чувствуя, как сольотсеивается от морского ветра,как соль, кристальной белизной въедаясь,усиливая ясность звёзд вечерних,готовит чувства к пресным дням,что тянутся, подобно рву, вокругвеликих стен прочнейших, звуковых.

*

О перерыве в магазине механизмов —обеденная речь, построенная нажевке: пропитываньем слюннымтак занят был язык, что хлебный мякишпробрался незамеченным под сердце,обосновался, всё теплом обставил.

*

За окнами по времени побьёткрылами голубь: в клюве неподъёмнаеда иль трудно продираться взлётомсквозь память улицы о прочих птицах,хлопками проторивших вертикаль —зачёркнутое облако не скажет,ржавея на табличке «Не курить».

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия