Читаем Песня о братьях полностью

Насытятся недобрые приметыи примут дань, перебегут дорогулюбую, но не эту, проторённую с востокав слова: как славно перечень пополнитьобочин, вымытых дождём приречным:забор есть путь для размышленья,ступают мысли по жердям, вдыхаяидею разделенья, а за нимикакое время устремится следом?

*

Кошачий вой над рыбьими костямисгущался, призывая поединоккак принцип древний, потому неинтересныйигре лучей над гаснущим компостом —когда-то разожжённый запах тленьяпушистыми углями перепрыгнетограду, скроется в соседскойбеседе, в крик переходящей;воскреснут рыбы, обрастая плотью световой.

*

Тряхнули на границе засыпаньяпейзажную нагретость, словно одеяло,хранящее остатки прошлых снов.Течение, конечно, многослойно:сквозняк придонный, плоскость фактов,придавленных всей водной массой —не то, чего сердцам хотелось,нырявшим в бесконечный стук.

*

Дыханье, станешь ножкой трона,прозрачностью престольной упирайсяв покой грудинный, в мягкость живота,в паху опору находя, в ступнях, в лодыжках:всё тело, разраставшееся смыслом —твой орган и твоя система,не ограничивайся лёгкими, небесная стезя,пока не нужно знать, куда течёт вода,пока слова неявный означают берег.

*

Поверхность прославляя, силу отражений,способность породить слепящий блик,скольжение щепы, опередившей время…Забыть нельзя сквозящий илом сумрак.Открыта форточка великой глубины,чихают рыбы, становясь прыжком надводным,чтоб воздух им носы утёр.

*

Возводится чьё тело – сном гамачнымв дневную негу, в статус эмбриона,тот счастлив положением верховным,молчальным маревом продляет грёзувсё дальше за ограду лёгкого участка,утратившего гильзы, камни, крики,следы горчащие и травы,влекущие на дно попятных чувств.

*

Ребёнок на плече отцовском видит:песочница бортами разрослась —там столько вырыто ходов, что хочет словохотя б один заимствовать, пласты соединить,усыпанные смехом и золой.Огня не знает полковой привал,и пища холодна, полезна.

*

Солдат на дерево влезает,ветвяный треск роняя прямо в грунт:взрыхлённости неважно, кем онапорождена – снарядом или плугом.Всё лучше, чем студёный кофеиз родника подземного испить,историю признавав невнятной гущей.Где сталь есть сталь – одно занятье:язык с плодов снимает пробу.В пещерный сумрак затекает сок —соседствовать со словом, привыкать к молчаньюи память высоты под сводами таить.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия