Читаем Песня о братьях полностью

Кто стал телесным продолженьем ружей,рассыплет порох по тропинке —огню всё будет легче отыскать,ступая по крупинчатой струне,способной к музыке, но позабывшейсмычковую натянутость дождя.

*

Морозцем дульным проросла дубрава,зашелестела полковыми днями,с ветвей на сердце каплет небо,отыскивая правду хоть какой весны.Отпрянет от погоды тело —под руку просится жесткошёрстый ветер,размотаны клубки по небесам.

*

Мерцают вывески, не подтверждая:минуты выданы на имя и под росписьпечатной буквы разноцветной;осталось верить, разбирая фразы —за магазинами живёт мерцаньенаучных центров, жаждет указанийот чередующихся звуков, слов, поступков,от смены пауз в смысловых потоках.

*

Всё та же стирка, отмывание царапин,оставшихся от всех касаний звёздных:царапины, вы тоньше волоса – и крепче,чем нити, сшившие стезю и волю,свободу и молчание, огни и флаги.Легко сквозь память продиратьсябесплотностью, но лошадь дышит тяжко.Дрожит земля от холода подковы.

*

Союзник главный наш удержится в седле,хоть расцарапан бег животныйсквозь вечер сказанных кустов колючих,хватающих ветвями именное время.У всех, глядящих небом или почвой,хватило мужества – плоды сорвать,но вывески горят всё ярче.

*

Патрульной лошади макнётся в сумракзлатая грива, и копытным ритм-надзоромаллея обовьёт мерцание витрин;в лаборатории, невидной глазу,неутомимый некто расщепил продажу:энергии так много выделилось, чтонаполнилась мгновенно ёмкостьсловесная, грозя неявным взрывом,но взрыва не последует, не жди —течёт бесформенная масса.

*

Коляска детская не дрогнет, исторгаяне всхлипы, а ручную погремушку,звенит полёт всего секунду: хватити времени, и слoва – приравнять тот звонк победе сердца, к чистоте, к идее возвращенья:а всё, с чем песню мы сравнили,слетается, вплетаясь в звук метафор,как ветви – в свежий ветер.

*

Свет – вряд ли якорь, отчего жеего кидают в море фонари,пуская корни в грунт и даже в небогуденье ламп забросив, словно невод?Деревья-рыболовы, верно, снятсястолбам, и так удобно сочетать в себеи лодку с ловлей, и ветвление небес.

*

Прогулкой по причалу утомившись,вздремнула мать, и вмиг сквозь сон взошлак приливу, к становленью леской и наживкой:и вот уж не скамеечная рейкав лопатки давит, а мешок заплечныйдеревенеет, тяготясь уловом(крылом себя сочла холстина) —копеечная снасть протянута сквозь сердцеедва избывной нитью золотой.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия