Читаем Песня о братьях полностью

По набережной двигал ветерпластмассовые стулья – и для нихцепей, должно быть, не нашлось;пристёгнутая мебель в шорох тентаподкидывала звон блестящих звеньев;ржавели якоря, не зная взлётак матерчатой беззвёздной темноте,в какой дыра любая выглядит, как солнцена потолке дрянного планетария, сто летне обновлявшего кромешность карты.Хоть линии брусчатки – внятнее, чем жизнь,природа не блюдет деленье на квадраты,пустыми стульями поставив шахпроцессу наблюденья.

*

В стекло витринное подышат сухофрукты,для зренья трудного стараясь пеленусоздать, пока задержано дыханьев рядах торговых, пахнущих удушьем:кто вынырнет, запомнит разноцветный порохвосточных специй, ждущих искровыхвелений дерева, что трётсяо дерево в ближайшем сквере;добычей дыма занят мелкий молодняк,у стен базарных шелестя лениво.

*

Повисло видимое, словнопрозрачного дождя полуслепая капля —на ветках, чьё взрастание постичьлегко, когда следишь ветвленье чувствдо самого ствола упорной вертикали:и как сказать пришедшему отрядуваш враг распался на частицы – их восприятье стало дульным,тоннельной жизнью пулиисчерпанным, но всё же их забота —с шинелей стряхивать округу,иначе сырость пробирает до костей.Покуда в травах сок живёт,они огню едва ль доступны.

*

Заморский отсвет на штыках играет,ныряет вглубь металла, ищет жемчугaтакого нетерпения, каким не станутзнамёна, в шорохе приливанашедшие собратьев звуковых:километровой очередью мёрзнеттолпа, пришедшая к святым мощам,исторгнувшим всю сырость: в этойпобеде дегидрации над плотьюне видит пользы караульный вдох,созревший прежде безымянных ягод;слюны восславив клейкость на краюбумаги свёрнутой в горчащий свиток,приходит время.

*

Какой-то свет примешан к поклоненью:не состязаться – значит, отделитьсебя от примесей, стремящихся заполнитьобъём движения телесного, и дажеу праха есть субстрат, легко определимыйкак совокупность мыслимых лучей;подковырнув историю киркой,легко узнать, вдыхая древность песен:любая вещь – спасает.

*

Раскопки лязгают лопатнойдушой своей призывной, коллективной,но отстают от графика, намеченного книжнымсближеньем шороха с боготворимой пылью,от предков перешедшей по воденебесной, пролагающей маршрутыот слова к слову, от любви к любви.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия