Читаем Песня о братьях полностью

«Я жду военных, пестую погоны,как пестуют птенцов морские скалы» —пейзаж наплечный лёгкостью своейсказал людскому телу: зрительликует, глядя на жонглированье прахом,что в гильзы расфасован тщательно, как время:воспламенись, любое знание, покудавзлетают камни, трогая крыломприливным человека, проверяя:на месте речь, и сердце рядом.

*

Всесветный штаб раскроет двери:оружие – акробатический этюд,прогиб ветвистый; золотые всплескисквозь водный обруч множащийся прыгнут,огнём не обожгутся солнечным, замрётдыхание над кочевым конспектом:душа копирует в шуршаньевлюбленный кувырок листвы.

*

Туман поднят строительными кранамив напевный скрип, в страну под облаками,всё выдержат златые тросы, чьёсокрыто золото под войсковым мазутом,прошедшим полстраны: пусты канистры,по ним камыш побьёт, заглядываясь наудары барабанных палок,ведущие кирпич, призвавшие цемент.

*

Долбили клювами, творилисквозной ответ стремленью человека:да, инструменты духовые – лучший,пожалуй, вид подзорного усилья,ведь дальше зрения – музыка долетит,ухватит присмирелые планиды,себя вручившие покорно восприятьюлюдскому, самовольному:не затупить бы пеньеусердным птицам.

*

Поймав дыхание, определивего дневное направленье, скрипнетстолетний флюгер, познаваястроенье лёгких: назначать всеобщимобменом кислородным – речь о главном —всё легче, чем – ржавея – удалятьсяот всех металлов благородных.

*

Какой шутник скрошил буханку хлебана бронзу? Недослушав стук глухойритмичных утолений птичьих,совпасть нельзя с движеньем звуковым,что стало небом, столь открытым взгляду:увидев дворника, следящего за чистотойпознания – кто хочет светом статьдалёких звёзд – идёт смелее,вдыхая ветер.

*

Что звёзды в телескопе бронзовом —ужели золотыми показались,возгонкой алхимической насытивжеланье перемен? Тряпьём протрётрука заботливая памятник победенад прежним знанием иль новым —неважно, если ветер ляжетво тьму подзорной флейты.

*

«Свобода – в равенстве сторон» —с причала долетела фраза,ещё чуть-чуть – родится лозунг,пока проходит по морскому днуосенний свет в толпе подобных:волной над миром восстаёт,по сердцу не стекает блюз,волной другой предстанет имялюбви невыразимой, но не ждётприпева этот дождь, пересекаяаккорды самовольной правдой.

*

Незанятого места холодок,телесное тепло, продлившее пейзажныйрассказ про невозможность отыграться(сюжет придуманный, ненастоящий) —азартный некто всё поставилна блеск пустых сидений;в числе счастливейших мерцанийнайти своё, подбрасывая в воздухмонету, что охотно в переплавкупойдёт во имя тишины какой-то.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия