Читаем Песня о братьях полностью

Метрическим себя насытив тленьем,восходит шорох, на стволах творитнезримые зарубки, что сочатся равнойи чистой участью – восславим хваткуотжимную, не отпустившую деревьямаршировать под сенью духотыаккордного вторжения в отгульныйзазор, от смысла отделённый.

*

Стебельчат брюхом поднебесный гуд,садовым дуновеньем перепончат:почуяв завязь штучную в душе,шинельные запевы распознавсчитает всё – цветком, чей стебель – зренье,направленное в землю/в небеса.

*

Волна и берег, разве можно цифройозначить вашу связь со временем людским —для числовых рядов есть продолженьетождественное пению, летящему с высотсады узреть, учуять грунт словесный,взрыхляемый лучом, уставшим видеть снысквозь разум человека: свет поправитдневную линзу – к темноте она едваприучена, но не страшится выбратьпрозрачность бoльшую, чем небо.

*

Нависнув недоспелой колыбельнойнад флагом, повзрослевшим раньше всех,чем станет голос птичий, коль плодовыхметафор, занесённых из-за моряхватает лишь на розжиг чувства,столь нужного для чтения впотьмах —ужели возрастом приморскому пейзажу?

*

Настанет время арифметики несложной,ну а пока меж цифрами беспечен прочерк,стремится разрастись и с горизонтомсравняться по длине – таким стремленьямветвящихся дано благословенийпремного: «на листве родитсязаря, перенимая тихий шелести просит песню выдохнуть в золу;затеплится свободы имя…»И толкованье снов заснёт.

*

На цепь сажая травы полевые,какой-то недруг ищет именасебе, но облака на счастьене цедят сквозь решётчатые тениостаток света: жест прядильный,поможешь свить войну в ручную нить.

*

Трепанием беспривязного льнанасытилась душа, глядит на стебли:бывали измочаленной тропой,о главном шелестящей, зеленящейпросторы, что решили побледнеть —одумались, ведь означают время.

*

Один товарищ сталтоварищем себе, одолеваякавычки птичьих голосов,забравших речь егои удержавших в статусе чужого слова.Из плена вырвется погода.

*

«Ленцой встречая дуплянойпотоки воздуха, таящего дневную примесь(тележный скрип и хлебный запах) —над ворохом костричным гнётсяполесок, увлажняющий подкорьеслезами почвенными, выносякусочек неба с поля бояжеланной давности, но кто над кемодержит верх – всегда неясно».

*

Встречая речью камуфляжнойидею возвращения, ступаяпо грунту, вымерзающему напрочь,по всем пустотам неподъёмных нор —шаги послушать армий олицетворенья:быть может, выдастся полезный звук.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия