Читаем Песня о братьях полностью

На берегу рассвет делили,словесные отхватывая части;насколько позволяла звоном цепь —собака подбирала крошки,вода молчала и впивался в голосматерчатый ошейник, чьи волокнаразмягчены дождями и туманом,задобрены хозяйской речью,умаслены цветочным ароматом,жирующим на вражеских костях.

*

Подводной лодкой вытеснена серостьи в берег плещется: уложены лугав такие свальные высоты,что памятник любви к скотуедва ль замедлит появиться здесь —о цвете моря в силах рассказатьотдельный голос?

*

Прошедшиеся косами по травампропели в пустотелый дым костра:нас ждут растения родных морей —раскидистость безмолвий рыбьих,дополненное зрение волны,беззвучный перископный выпад,растрата шороха, цветущего в векaх.

*

Какой кусочек моря выбрантобою, перископ: пронзитьграницу между водами и ветром?Какой кусочек – неужель тот самый,следы хранящий, что легко сошлисьс небесным отражением и всякимлицом людским, глядящимся в покой?

*

Искали облака в рассветном небе —в каких местах проделать входлучам, желающим узреть в пейзажеоснову времени, сгустившегося в звуклюдских речей: стога укажутзапасливость, стремящуюся ввысьв порыве пьедестальном.

*

Кусты глядят на реку, дозреваядо облачных плодов, но всё жеоставим шелесту нагие ветви,пружинящие от людских касаний.Акация в зарю не зря впивалась:удержан миг, не впал в себя же,наполнена словесная державадоступным светом, знаньем анатомий.А кто шуршит переносным полуднем,теплом страничным тешит пальцы —побудет в шкуре чтения, и всякийпо буквам разберёт строенье тела.

*

Что кроме гула в сердце у игрушек —лишь снег, всё иссушающий, да омут ваты,пустынная зима уютных бутафорий:скрипучий белый пенопласт, ты – заготовкаснежка, круглеющего в детскую ладонь.Засыпан в облако всеобщий наполнитель,открытым говорением побудь, свобода.

*

Прожилки в листьях, обнимайте вязьюдневное зрение, освоившее сквозькак способ знания, входящего в полесок,а после – как предлог: в служебной речиесть части, что блюдут регламент бунтаи распорядок строгого восстания: о нихвека расскажут после детствав глаза, стекляннее любых сосулек.

*

Следы реки, три века отступившейназад, доступная продажа:здесь можно выкупить права на имяречного дна – и называться доннымскоплением предметов, ставших мутью,а можно корабельный остовберёзам навязать как образ счастья,полёт натягивая птичий, словно снасть,себя назвав пресветлый парус.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия