Читаем Песня о братьях полностью

Соударяясь, порождая звуки,всё говорили, стали называтьсяместоименьем «ты», когда решилоадресоваться время, слабо различаяв толпе частиц отдельность фразы:пейзаж, ты герметичен, кто в тебя насыпан —младенцу дарит радость, но не знаето веществе в своем составе,пока не треснет погремушка и поканаполнен пластик силой и терпеньем.

*

Тетрадь раскрыта, светят в серединенагие скрепки, призывая лучв креплении страниц полнееи тише отразиться, чем смогла душа:река, тебя мы любим вопрекилюбому смыслу, что таят глубины.

*

Непроходимой речью кто укутан,о чистых не смолчит волнах:«На водах – катером – муляжная линовка,творись для человечьих букв,для муторных лучей обвалистой приглядкойвосстанет берег, говоря пескамиследы, исполненные книжной тишины…»

*

Продолжить хлебной речью о себе:огонь для музыки, конечно, оживёт —втекать заместо выдоха во флейты;вода воспрянет духом, дух – водой,земля встряхнётся, но не дрогнетна словаре стоящий дом.Поспешен флагов рваный холодок.

*

О плоских зёрнах (каждое имеет номер),о пыльных зёрнах (так желанна пыль) —бескрайний мир, продолжи расширеньедо самой звёздной светлоты:отсчитаны круги размола,но цифры протестуют, уходяс прохладных циферблатов, измельчившихсердцa до состояния частицсловесных, смахнутых природой.

*

Мы не такими выскажем словамивсё счастье, а крылами мельниц,ведомых ветром в повторенье:пятно окружности, твои краястоль ровные, что зря к тебе приложены знамёна,ты рассосёшься и сольёшься с небом(как песня, не уймётся лопасть).

*

Поспешность приравняли к боли,страницы книг в целебный порошокперемололи жерновами забыванья:проём дверной ударен дверью,краснеет угловатый свет, болитзалиться синевой – других не нужнорассвету дефиниций.

*

На поле урожайном собралисьдля дела, для поживы скороспелой,охранным силам сговор предлагали,военной памятью (взошедшей прежде,чем волны в тишину плеснули,пытаясь чувство в чувство привести) —да-да, военной памятью пощекоталиполнеба, предвкушая смех и свет.

*

Травинкой в подреберье распрямилосьдругое время, смятое полкaми;пружинит стебель: вытолкнуть нетрудноиз тела все сомнения о хлебе,приравненном к дыханию: вот звеньяметафор, вот неоновая привязьчуть видных городов, ветвящих корнисквозь мрак подземный, чтобы выйти —помолодев, у сердца, у реки.

*

«Какого голода вам надо,когда нутро неотличимо отпростора…» – так они сказали,и тут же превратились в «я» и «ты» —в краю таких обозначенийограда огороду не нужна,покуда жердь в себе лелеет гвоздии перекладины собой горды.Для бледности нет видимых причин.

*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Перелом
Перелом

Как относиться к меняющейся на глазах реальности? Даже если эти изменения не чья-то воля (злая или добрая – неважно!), а закономерное течение истории? Людям, попавшим под колесницу этой самой истории, от этого не легче. Происходит крушение привычного, устоявшегося уклада, и никому вокруг еще не известно, что смена общественного строя неизбежна. Им просто приходится уворачиваться от «обломков».Трудно и бесполезно винить в этом саму историю или богов, тем более, что всегда находится кто-то ближе – тот, кто имеет власть. Потому что власть – это, прежде всего, ответственность. Но кроме того – всегда соблазн. И претендентов на нее мало не бывает. А время перемен, когда все шатко и неопределенно, становится и временем обострения борьбы за эту самую власть, когда неизбежно вспыхивают бунты. Отсидеться в «хате с краю» не получится, тем более это не получится у людей с оружием – у воинов, которые могут как погубить всех вокруг, так и спасти. Главное – не ошибиться с выбором стороны.

Виктория Самойловна Токарева , Дик Френсис , Елена Феникс , Ирина Грекова , Михаил Евсеевич Окунь

Попаданцы / Современная проза / Учебная и научная литература / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Русская мера: vers libre
Русская мера: vers libre

В книгу избранных произведений петербургского поэта, писателя и переводчика Евгения Валентиновича Лукина «Русская мера: vers libre» вошли верлибры, миниатюры, поэмы, написанные им за последние тридцать лет. Оригинальные произведения гармонично сочетаются с переводами, которые автор считает неотъемлемой частью своего поэтического творчества. Среди публикуемых текстов особое место занимает переложение свободным стихом древнерусского литературного памятника «Слово о полку Игореве», а также циклы миниатюр «Sol Oriens», «Lustgarten, сиречь вертоград царский» и исторические поэмы «Костер Амасийский» и «Каменный мед», исполненные религиозной проблематики. В версификационной практике Евгения Лукина следует отметить переводы стихотворений выдающихся английских поэтов Уилфреда Оуэна и Исаака Розенберга, павших на полях сражений Первой мировой войны, замечательного немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена, а также современных авторов – американского поэта Брайана Тернера, болгарского поэта Цветана Марангозова, канадского поэта Луи-Филиппа Эбера и норвежского поэта Арне Русте. Этот труд является весомым вкладом Евгения Лукина в русское культурное наследие.

Евгений Валентинович Лукин

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия