Читаем Песня осеннего леса полностью

— Согласен, — улыбнулся мужчина, а потом посерьезнел: — Дарла несколько раз повторяла, что совершила какую-то ошибку. Я не знаю, что она имела в виду, но мне кажется, это касалось тебя.

Почему нельзя было просто написать письмо? Неужели бабушка кого-то боялась? Может, тех самых людей, что обвиняли ее в колдовстве? И именно об этом хотела меня предупредить?

Нет, что-то все равно не сходится. Если бы она не хотела, чтобы я сюда приезжала, не оставила бы мне дом и не настаивала на моем возвращении. Если бы ей угрожали, попросила бы маму о помощи, та бы не отказала, даже не смотря на ссору.

— Вам бабушка ничего случайно не оставляла для меня? — я подозрительно посмотрела на мужчину.

— Увы, — тот развел руками. — Это были только слова, да и так, брошенные вскользь.

Что-то меня уже начинают раздражать разные тайны и недоговорки. И во сне, и наяву.

— Думаю, теперь это уже не важно, — я поморщилась и поднялась. — Рада была познакомиться, мистер Греймс, но мне пора.

— Я тоже, рад, Эмма, — кивнул он.

— Кстати, не знаете, ферма на въезде в город — там можно купить мясо?

— Конечно, у мистера Скотта отличное свежее мясо.

— Спасибо, — улыбнулась я. — И до свидания.

Выйдя из паба, я засунула руки в карманы ветровки и пошла в сторону фермы, осматриваясь по сторонам. По узким улицам ходили люди, иногда проезжали машины. Я не жалела, что не взяла свою, а пошла пешком. Пусть до фермы идти мили две, но мне нравилось здесь гулять. Тихо, спокойно, красиво. Вот только что за тайны были у моей бабушки, жившей в такой безмятежной провинции? Кто из жителей может оказаться совсем не таким добродушным и приветливым, каким кажется на первый взгляд? И не выйдет ли мне боком интерес к делам бабули? Об этом не хочется даже думать.

За полчаса неспешным шагом я дошла до ворот фермы. Это был солидный двухэтажный дом из светлого кирпича. Во дворе стоял внедорожник, который натирал тряпкой невысокий паренек. Чуть дальше виднелись хозяйственные постройки. Еще дальше за забором можно было рассмотреть пологий склон холма, поросший травой, на котором паслось стадо овец.

— Добрый день, мисс, — заметил меня паренек.

— Добрый, — улыбнулась я. — Мне сказали, что мистер Скотт продает продукты. Я бы купила у него что-нибудь.

— Сейчас деда позову, — кивнул он, бросил тряпку и скрылся за домом.

А я осталась рассматривать аккуратный дворик с клумбами, невысокую ограду и свое отражение в гладко наполированном боку внедорожника.

Неожиданно сбоку послышался плеск воды и довольный мужской фырк. Я повернулась и увидела в углу участка моего вчерашнего знакомца. Дэниэл Атвуд стоял на траве и умывался водой из ведра, отряхиваясь, как большой кот. Он был босиком и без рубашки, позволяя оценить и сильные руки, и поджарый торс. И я оценила. Но не слишком впечатлилась. Я не из тех женщин, которые расплываются лужей перед мужчиной только из-за его внешней привлекательности.

Закончив плескаться, блондин потянулся, подхватил с забора полотенце и вытер лицо. А потом заметил меня.

Закончив плескаться, блондин потянулся, подхватил с забора полотенце и вытер лицо. А потом заметил меня.

— Мисс Эйвери? — растерялся он.

— Здрасьте, — я немного неловко помахала и отвела взгляд.

Мужчина торопливо обтерся и набросил рубашку. Застегнул пуговицы, пригладил растрепавшиеся волосы и подошел ко мне.

— А я тут… хм, решил себе на свежем воздухе водные процедуры устроить, — немного смущенно сказал он.

— Вы живете здесь?

— Да, снимаю гостевой домик у мистера Скотта. Я пару лет назад делал ему обследование пастбищ, так что и в этот раз поселился здесь. По старой памяти…

— Понятно. А я вот за мясом пришла.

— О, это вы по адресу. У мистера Скотта отличные продукты, не сравнить с супермаркетом. Уже который день их ем.

— Это хорошо.

Мы замолчали. Дэниэл явно пытался подобрать тему для разговора, а я делала вид, что мне очень интересны окрестности. Но к счастью, долго изображать из себя непонятно что не пришлось.

— Добрый день, — из-за угла дома вышел пожилой, но еще крепкий мужчина и поспешил к нам.

А подойдя ближе, рассмотрел меня и неободрительно нахмурился.

— Внучка Дарлы, что ли?

— Эмма Эйвери, — насторожилась я. — И да, внучка Дарлы.

— Ну теперь понятно, кто мою курицу унес.

— Курицу?

— У меня ночью сегодня из курятника курицу унесли, — фермер сложил руки на груди и обиженно насупился.

— А причем тут мисс Эйвери? — удивился мистер Атвуд.

— Так бабка ваша Кат Ши прикормила. А всем известно, что он очень уж до куриц охоч. Я думал, Кат Ши уйдет после ее смерти, а тут появились вы, и он наверняка к вам вернулся.

— А… кто такой Кат Ши? — обалдело спросила я.

— Огромный черный кот, фейский зверь.

— Вы имеете в виду нечисть? — хмуро спросил блондин.

— Ее самую, — закивал фермер.

Я с людьми ругаться не любила, но тут не могла не возмутиться.

— Серьезно? Нечисть? То есть вы имеете в виду, что кто-то стащил у вас курицу, и это не хорек или лиса, а волшебный кот? И виновата в этом я, потому что приехала в Долгран и поселилась в бабушкином доме? Вам не кажется, что это звучит очень странно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Проклятие

Похожие книги