И вдруг моя смутная догадка превратилась в уверенность. Это был не обыкновенный разбойник. Как же я могла ошибиться, ведь я знала его так близко!
Человек в маске был Хессенфилд.
- Что вам нужно? - спросила я.
- Ваш кошелек, естественно. Или у вас есть еще что предложить мне?
Я вытащила из кармана кошелек и кинула на дорогу.
- И это все, что у вас есть? А вы, моя леди?
- Мой кошелек в карете, - буркнула Харриет.
- Достаньте его, - приказал он. Харриет повиновалась. Он тем временем шагнул ко мне.
- Как вы посмели? - спросила я.
- Такие мужчины, как я, на многое способны, моя леди. Какой на вас прекрасный медальон! Его рука погладила мою грудь.
- Это мой папа подарил ей, - заявила Кларисса. Разбойник резко рванул его. Цепочка разорвалась, и он положил медальон в карман.
- Ой! - вырвалось у Клариссы. Я взяла ее на руки.
- Все хорошо, моя милая! - успокоила я.
- Отпустите ребенка на землю, - приказал он.
- Я буду защищать ее, - ответила я. Но разбойник взял ее у меня, одной рукой все еще сжимая мушкет. Кларисса не знала страха. Я думаю, ей просто никогда на ум не приходило, что кто-то может причинить ей вред. Ее баловали и любили все, с кем она встречалась, и зачем кому-то вдруг причинять боль очаровательной Клариссе? Она внимательно изучала разбойника.
- Ты смешно выглядишь, - сказала она и дотронулась до маски. - Можно я сниму? - спросила она.
- Не сейчас... - ответил он.
- А когда?
Из кареты вышла Харриет.
- Я не могу найти свой кошелек, - выкрикнула она, и тут же дыхание ее перехватило. - Что он делает с Клариссой?
- Не могли бы вы отпустить ребенка? - попросила я. - Вы пугаете ее.
- Ты боишься? - спросил он.
- Нет! - сказала Кларисса.
Он рассмеялся и поставил ее на дорогу.
- Мои дорогие леди, не бойтесь. Я отзову своего человека, и вы можете спокойно продолжить свой путь, но, конечно, я оставлю у себя кошелек и медальон. А у вас, моя леди, не найдется никакой безделушки мне на память?
Его глаза скользнули по браслету, который носила Харриет. Она сняла его и протянула разбойнику. Он улыбнулся и опустил его себе в карман.
- Ты грабитель? - спросила Кларисса. - Тебе хочется кушать?
Ее личико сморщилось от жалости. Самым ужасным бедствием для нее был голод.
- Я отдам тебе хвостик моего сахарного мышонка. Она полезла в кармашек, вытащила мышонка и отломала хвостик.
- Но не ешь сразу, а то у тебя будет болеть живот, - уточнила она, подражая голосу моей матери.
- Спасибо, не буду. Может, я вообще не буду есть его, а сохраню в память о тебе.
- Но он растает у тебя в кармане. Разбойник нежно погладил ее по головке, а она улыбнулась ему. Затем он поклонился нам:
- Больше, леди, я вас не задерживаю, до свидания.
Он поднял Клариссу и поцеловал ее, после чего галантно склонился к руке Харриет и поцеловал ее.
Настала моя очередь. Он крепко прижал меня к себе, его губы приникли к моим.
- Да как вы смеете? - вскричала я.
- Ради тебя, милая, я на все готов... - прошептал он и рассмеялся, - В карету все! - закричал он.
Потом еще раз быстро взглянул на меня через окно и умчался прочь. Харриет опустилась на сиденье и в изумлении посмотрела на меня.
- Вот это приключение! Я даже не думала, что такое может произойти, задержать вот так, на дороге, и...
- Сомневаюсь, что такое когда-нибудь бывало и наверняка никогда не повторится.
Она странно поглядела на меня:
- Весьма галантный разбойник.
- Который забрал мой кошелек, медальон и твой браслет?
- И хвостик моего мышонка, - вставила Кларисса. - Хотя я сама ему отдала его. Как ты думаешь, он запомнил, что ни в коем случае нельзя есть все сразу?
К дверям подбежали грумы, бледные и дрожащие от страха.
- Господь уберег нас, леди, - сказал кучер. - Они так неожиданно прыгнули на меня, я даже не успел ничего сделать.
- От мушкета в карете не было никакого проку, - заметила я. - Они отобрали у вас что-нибудь?
- Ничего, моя леди. Они охотятся на тех, кто сидит в карете.
- Немного же они от нас получили!
- Могло быть и хуже, - согласилась Харриет. - Давайте но местам и гоните как можно быстрее. Мы хотим добраться в гостиницу до темноты.
Некоторое время мы ехали в полной тишине. Харриет внимательно разглядывала меня.
Я закрыла глаза, думая о Хессенфилде. Он вернулся. Как это похоже на него - избрать подобный способ сообщить мне об этом! Я была уверена, что он знал, кому принадлежит карета, и хотел преподнести мне сюрприз. Вскоре я снова увижу его, в этом я была уверена.
Я притворилась спящей, чтобы укрыться от пытливого взгляда Харриет. Она все поняла: мы выдали себя, или она сама догадалась?
Кларисса вскоре крепко спала, и вновь я удивилась тому, как спокойно воспринимают дети самые невероятные происшествия.
Ее первыми словами в карете были:
- А он мне понравился. Он приедет еще раз?
- Ты имеешь в виду разбойника? - спросила Харриет. - Слава Богу, нет!
- А почему? - спросила Кларисса. Никто из нас не ответил ей, да и сама Кларисса не стала настаивать на ответе.
***
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза