Читаем Пьессы полностью

Где мне взять его!

Харин

Ахилла попрошу, пускай отдаст [319]

Золота из выкупа за Гектора.

Евтих

Здоров ли ты?

Харин

Если б был здоров, не звал бы лекарем к себе тебя.

Евтих

И куплю ее за столько, что запросят. Хочешь ли?

Харин

490 И хоть тысячу надбавки приложи к просимому.

Евтих

Помолчи. Что говоришь ты? Денег нам откуда взять,

Как потребует отец твой для уплаты?

Харин

Надоел.

Будет найдено, отыщем, что-нибудь окажется.

Евтих

"Что-нибудь найдем" — таких я слов боюсь.

Харин

Молчи!

Евтих

Я нем.

Харин

Все теперь?

Евтих

Уж будь спокоен, если можешь.

Харин

Не могу.

Евтих

Лучше было бы.

Харин

Прощай же! Победи, спаси меня!

Евтих

Сделаю. Меня жди дома.

Харин

Так вернись с добычею!

Уходят.

<p>АКТ ТРЕТИЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лисимах, Пасикомпса.

Лисимах

Услугу другу сделал я. Сосед просил, и вот я

500 Купил товар, и ты моя. Иди за мной бодрее.

Не плачь. Ведь это глупости — глаза такие портить.

Тебе смеяться лучше б, чем слезами заливаться.

Пасикомпса

Скажи мне, старец милый мой…

Лисимах

Что тебе угодно?

Пасикомпса

Ты для чего меня купил?

Лисимах

Я? делать, что прикажут.

И сам я буду делать, что прикажешь.

Пасикомпса

Я, конечно,

Послушна буду, сколько сил мне хватит и уменья.

Лисимах

Работы трудной никакой тебе не прикажу я.

Пасикомпса

Вот я тяжелое носить совсем не обучалась.

В деревне скот пасти, рабов кормить я не умею.

Лисимах

Ты будь хорошей — хорошо тебе и будет.

Пасикомпса

Ах, я

510 Тогда пропала!

Лисимах

Почему такое?

Пасикомпса

Там, откуда

Меня к вам привезли, дурным лишь хорошо жилось.

Лисимах

Хороших будто женщин нет!

Пасикомпса

Нет, так не говорю я.

К чему и говорить о том, что всем давно известно?

Лисимах

Слова ценнее денег тех, что за нее платились.

А что я у тебя хочу спросить?

Пасикомпса

Спроси, отвечу.

Лисимах

Ты как по имени, скажи, зовешься?

Пасикомпса

Пасикомпса.

Лисимах

По красоте и имя. [320] А скажи мне, Пасикомпса,

Умеешь нитку тонкую прясть при нужде?

Пасикомпса

Умею.

Лисимах

А если можешь тонкую, то можешь и грубее?

Пасикомпса

520 Из сверстниц ни одна со мной по пряже не сравнится.

Лисимах

Вот это дельно, девушка. Свое ты дело знаешь

Уж с ранних лет.

Пасикомпса

Я этому училась. Не позволю

Свою работу никому хулить.

Лисимах

Вот это дело.

А я тебе овечку дам, уж ей седьмой десяток.

Пасикомпса

Ах, как стара!

Лисимах

Зато она из греческой породы.

Прекрасная. Ходи за ней, и стричь отлично дастся.

Пасикомпса

За все, что в честь дается мне, я буду благодарна.

Лисимах

Оставим, милая, обман. Не думай, не моя ты.

Пасикомпса

А чья?

Лисимах

Для господина же опять тебя купили.

530 Я выкупил, он так просил.

Пасикомпса

Душа вернулась. Значит,

Он верен мне!

Лисимах

Спокойна будь, он даст тебе свободу.

Сегодня в первый раз тебя увидел — и влюбился.

Пасикомпса

Сегодня? Года два уже, как он со мной сошелся.

Ты друг ему, я вижу, так сказать про это можно.

Лисимах

Два года? Что ты! Как, с тобой сошелся он?

Пасикомпса

Конечно.

И клятву с ним взаимную мы дали не позорить

Изменою любовною друг друга и не ведать

Другой любви.

Лисимах

Бессмертные! Он даже и с женою

Не смеет спать?

Пасикомпса

А разве он женат? Нет и не будет!

Лисимах

И я б хотел, да нет того. Обманута, поверь ты.

Пасикомпса

540 Любимей юноши мне нет.

Лисимах

А, глупая! Он мальчик:

Ведь у него не так давно повыпали и зубы.

Пасикомпса

Как — зубы?

Лисимах

Ничего, пойдем. Один денек просил он

Дать место у меня тебе, пока жена в деревне.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Демифон.

Демифон

Вот и добился, чтобы развратить себя!

Мне куплена от сына и жены тайком

Любовница! Решил я окончательно:

Тряхну-ка стариною! Ублажу себя!

Немного жить осталось мне. Так вот — вином,

Любовью позабавлюсь, удовольствием.

Жить хорошо — в моем уместно возрасте.

550 Пока ты юн, покамест кровь в тебе свежа,

Тогда прилично деньги наживать себе.

Состарился — так на покой себя отправь,

Люби и пей: и то тебе уж к выгоде,

Что жив ты. Как сказал я, так и сделаю.

Покуда что, однако, загляну домой,

Жена там ждет давно уже голодная.

Глаза покажешь — бранью изведет тебя.

А, как-никак, покамест не пойду туда,

Соседа навещу сначала: хочется,

Чтоб он мне помещение для женщины

56 °Снял где-нибудь. Однако вот и он идет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисимах. Демифон.

Лисимах (к дому)

С ним если встречусь, тут же приведу к тебе.

Демифон

Меня?

Лисимах

А, это ты.

Демифон

Что, в доме девушка?

Лисимах

Как думаешь?

Демифон

Зайти, что ль?

Лисимах

Не спеши, постой.

Демифон

Что делать-то?

Лисимах

Об этом ты подумай сам.

Демифон

Что думать? Ведь другого делать нечего:

Туда идти!

Лисимах

Упрямый ты баран! Идти!

Демифон

А что ж еще?

Лисимах

Да выслушай внимательно.

Тут сделать кое-что бы предварительно.

570 Ведь чуть войдешь ты — сунешься с объятьями,

Болтать и целоваться?

Демифон

Настроение

Мое ты знаешь, знаешь и намеренья.

Лисимах

И надуришь.

Демифон

Из-за любви, что ль?

Лисимах

Вовсе нет.

А натощак старик, с вонючим запахом,

С козлиным духом — целоваться с женщиной!

И сразу вызвать тошноту у женщины!

Демифон

Влюбися сам, вот и пошел учить меня.

Не сделать ли одно нам, как ты думаешь?

Изловим мы какого-либо повара,

Пускай обед готовит у тебя, вот тут,

580 Нам к вечеру.

Лисимах

Вот это так. Теперь вот ты

Разумно говоришь, не по-влюбленному.

Демифон

Чего стоять? Пойдем-ка за покупками,

И славно будет нам.

Лисимах

Идем. Но будь умен,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература