Читаем Пьессы полностью

29 °Скажи, я стар?

Лисимах

О странах Ахероновых [314]

Пора подумать, одряхлел, свой отжил век.

Демифон

Превратно судишь. Мальчик семилетний я.

Лисимах

В уме ли ты, что мальчиком назвал себя?

Демифон

А так и есть.

Лисимах

Пришло сейчас мне в голову,

Что именно ты думаешь сказать: старик,

Когда уже ни чувства, ни ума в нем нет,

Впадает снова в детство, по пословице.

Демифон

Нет, я сильнее вдвое против прежнего.

Лисимах

Прекрасно, очень рад я.

Демифон

Если хочешь знать,

Я и глазами вижу лучше прежнего…

Лисимах

И очень хорошо.

Демифон

Беду, хочу сказать. [315]

Лисимах

300 А это вот уж плохо.

Демифон

Не позволишь ли

Все откровенно рассказать тебе?

Лисимах

Смелей.

Демифон

Тогда послушай.

Лисимах

С полною готовностью.

Демифон

Сегодня я учиться начал грамоте,

Пять букв сложить умею.

Лисимах

Что? Каких?

Демифон

Люблю.

Лисимах

Старик негодный! Что ты? С головой седой?

Демифон

Седой ли, рыжей, черной — все равно, люблю.

Лисимах

Сдается мне, смеешься надо мною ты.

Демифон

Руби мне шею, если в чем солгал тебе.

А чтоб увидеть, как влюбился, нож возьми

310 И режь мне палец, губы или ухо, нос

И, если тронусь с места, чуть почувствую,

Добей меня тогда — моей влюбленностью.

Лисимах

Вы на картине видели влюбленного?

Вот вам. Старик, отживший век, по-моему,

Не больше стоит, чем картина на стене.

Демифон

Теперь меня бранить ты, видно, думаешь.

Лисимах

Я?

Демифон

На меня тебе сердиться незачем.

Бывало это и с людьми заметными.

320 Любовь, как и прощенье, людям свойственны.

И волею богов мне это выпало.

Так не брани меня. Не волей собственной

На это я подвинут.

Лисимах

Я и не браню.

Демифон

И хуже не считай меня за это.

Лисимах

Я?

Избави бог!

Демифон

Смотри же!

Лисимах

Ладно.

Демифон

Правда ли?

Лисимах

Как надоел! Вот от любви с ума сошел!

Еще чего?

Демифон

Прощай.

Лисимах

Спешу я к гавани.

Там дело у меня.

Демифон

Ступай. Счастливый путь!

Прощай.

Лисимах

Прощай.

Демифон

Всего тебе хорошего.

И у меня есть тоже дело в гавани.

330 И я туда же. Кстати, вот мой сын идет.

Я подожду. Мне надо повидаться с ним.

Нельзя ль уговорить его продать ее,

А матери не отдавать? Я так слыхал,

Что он привез в подарок ей. Однако же

Быть надо осторожным, чтобы как-нибудь

Он не заметил, что увлекся ею я.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Харин, Демифон.

Харин

Едва ли несчастней меня кто на свете

И с кем неудачи случаются чаще!

За что ни примусь, ничего не выходит

Надежного, верного, так, как хотелось!

Жди того, что беда налетит на тебя,

340 Подавляя хорошие планы твои!

Злополучный, для души я выкупил себе подружку,

В расчете владеть от отца потихоньку:

Узнал, увидал и меня погубил он.

А спросит меня — что сказать, не обдумал,

Неясные мысли воюют и бьются,

Но так и не знаю, на что мне решиться.

Такая тревога, такое смятенье!

То планы раба привлекательны очень,

То снова не нравятся: средства не вижу

Настроить отца, чтоб ее стал считать он

35 °Служанкой, для матери купленной мною.

Сказать ли как есть, что ее для себя я

Купил? На меня как посмотрит? Отнимет

И за море прочь увезет на продажу!

Свиреп он, я знаю по жизни домашней.

Так это любовь? Нет, чем этак влюбляться,

Мне приятнее над плугом совершенно надорваться!

Меня против воли уж раньше он выгнал,

Послал торговать! Там беду и нашел я.

Где усладу огорченье побеждает, что за радость?

Напрасно ее укрывал я, скрывал я

360 И всячески прятал: что муха, отец мой,

Укрыть от него ничего невозможно.

Место свято ли, не свято ль, он уж там в одну минуту,

И надежды не имею на свои дела я верной.

Демифон

Но о чем же это сын мой сам с собой беседует?

Растревожен от как будто чем-то.

Харин

А, да тут и он,

Мой отец. Поговорю с ним, подойду. Ну, как дела?

Демифон

Ты откуда? Что спешишь так?

Харин

Ничего, отец.

Демифон

Так, так.

Почему же изменился ты с лица? Болит ли что?

Харин

Что-то тяжко на душе мне. А потом — не выспался

370 Этой ночью, как хотелось.

Демифон

Ты проехал по морю,

Вот глазам твоим и странно на сухой земле теперь.

Харин

Думаю, иное.

Демифон

Это самое. Да вмиг пройдет.

Оттого и побледнел ты. Ты бы в дом пошел, прилег.

Харин

Некогда. Хочу исполнить раньше поручения.

Демифон

Завтра сделай, послезавтра.

Харин

От тебя я слыхивал:

Первым делом выполняет умный поручение.

Демифон

Если так решил, то делай. Возражать не буду я.

Харин

Если можно прочно верить этому, то я спасен.

Демифон

Но чего он сам с собою держит без меня совет?

380 Не боюсь, что мог проведать он про то, что я влюблен:

Для влюбленного обычных глупостей не делал я.

Харин

До сих пор все безопасно: ничего не знает он

Про подружку ту; а знал бы, разговор другой был бы.

Демифон

Речь о ней не завести ли?

Харин

Не уйти ль отсюда мне?

Я пойду и порученья выполню друзей.

Демифон

Постой.

Кое-что спросить сначала я хочу.

Харин

А что? Скажи.

Демифон

Ты здоров был?

Харин

Да, все время до тех пор, пока был там.

А сюда приехал, в гавань, — что-то все душа болит.

Демифон

Это от морской болезни, думаю, да вмиг пройдет.

390 Из Родоса не привез ли ты служанку матери?

Харин

Да, привез.

Демифон

Ну, как находишь женщину?

Харин

Да не плоха.

Демифон

Нрав каков?

Харин

Сдается, лучше видал я.

Демифон

Так и я,

Увидав ее, подумал.

Харин

Ты ее видал, отец?

Демифон

Видел. Не по нас, однако, не подходит к нам она.

Харин

Почему же?

Демифон

Не подходит видом к дому нашему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература