Читаем Пьессы полностью

У всех вас благосклонного внимания

Я к нашей труппе очень бы хотел просить.

Отбросьте прочь заботу о долгах своих

И трепет перед теми, кто их требует.

Сейчас ведь игры: весел сам и денежник,

Покой и тишь на форуме. Умны они:

Не взыскивают ни с кого во время игр

И никому не платят сами после игр.

Коли свободны уши ваши, слушайте.

30 Название комедии вам дать хочу.

По-гречески название: "Klhroumenoi",

У нас же выйдет: "Жеребьеметатели".

Написана Дифилом, по латыни ж Плавт

Заглавие ей дал, на лай похожее. [407]

Старик женатый тут живет, сын у него,

С отцом в одном и том же доме он живет,

У них есть раб, лежит больной, точнее же,

Чтоб не солгать, лежит в постели. Как-то он

(А этому прошло уже шестнадцать лет)

40 Увидел в ранних сумерках, что женщина

Желает бросить девочку. Он тотчас же

Подходит с просьбой к этой самой женщине,

Не может ли ту девочку ему отдать.

Дала. Уносит. Прямиком домой несет

И госпоже дает своей и просит он

Принять ее к себе на воспитание.

С великою заботой госпожа ее

Взяла и воспитала как родную дочь.

Когда она вошла в тот возраст, что могла

Пленять мужчин, в ту девушку и сам старик

Влюбился страстно, а равно и сын его.

50 Теперь же друг на друга ополчаются

Отец и сын, таяся тот от этого.

Отец приспособляет управителя

Просить ее себе женой, надеется

И сам нести ночную стражу, если тот

Ей станет мужем. Сын просить ее женой

Оруженосца отрядил: увидел он,

Что в случае успеха неминуемо

В свой огород он залучит [408] предмет любви.

Хозяйка, старика жена, заметила,

Что занят муж любовью, и поэтому

Поддерживает сына. А когда старик

60 Узнал, что сын влюбился в ту же самую

И для него является помехою,

Он молодого человека вдаль услал.

Но за него, покамест он отсутствует,

Тут мать его сознательно старается.

Не ждите, чтобы в этой же комедии

Вернулся сын: не захотел того наш Плавт, [409]

Разрушил мост он, бывший на пути его.

Пожалуй, станут говорить друг с другом тут:

"Скажите! Это что же? Свадьба рабская?

Рабы жениться будут? [410] Жен просить себе?

70 Придумали, чего на свете вовсе нет!"

А я скажу: бывает в Карфагене так,

И в Греции, и здесь у нас, в Апулии,

И с большею там помпой свадьбы рабские

Справляются обычно, чем свободные.

Не так? Пускай побьется об заклад со мной

Кто хочет на ведро вина! Судьей же будь

Пуниец или грек, а то, по мне, пускай

Хоть апулиец! А? Ну, что? Молчите вы?

Да, да, я вижу, выпить нет охотника.

Вернемся к этой девочке подкинутой,

80 Что в жены просят два раба настойчиво.

И чистой и свободною, природною

Афинянкой окажется она, и здесь,

В комедии, постыдных дел не сделает.

А после, как окончится комедия,

Предвижу это, если кто ей денег даст,

Сама собою мужа для себя найдет,

Не будет брачных ожидать свидетелей. [411]

Ну, вот и все. Прощайте и желаю вам

В делах успеха. С истинною доблестью

Всех побеждайте, как доныне делали.

<p>АКТ ПЕРВЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Олимпион, Халин.

Олимпион

Нельзя ли без тебя мне о своих делах

90 И говорить и думать, одному? Чего,

Мерзавец, привязался?

Халин

Так решил, тебя,

Как тень, из всех твоих путей преследовать.

На дыбу хоть отправься, за тобой пойду

Отсюда, и о прочем пораскинь умом,

Удастся ль, нет ли потихоньку хитростью

Отнять Касину у меня и взять женой,

Как ты и добиваешься.

Олимпион

Тебе-то что

За дело до меня?

Халин

Молчи, бессовестный!

Ты в городе зачем тут пресмыкаешься,

Паршивый деревенский управляющий?

Олимпион

Хочу так.

Халин

Почему ты не при должности

100 В деревне? Лучше б делал, что поручено

Тебе, от городских же дел подальше был.

Пришел сюда невесту у меня отбить!

В деревню! Прочь! На службу уходи к себе!

Олимпион

Халин, не забываю я о должности.

Исправного в деревне заместителя

Поставил я. А ежели добьюсь того,

Зачем явился в город, и женюсь на ней,

Возьму Касину милую и нежную,

В которую влюбился ты, с кем служишь ты,

В деревню увезу своей женой,

110 То и засяду прочно на посту своем.

Халин

Ее? Женой? Да лучше мне повеситься,

Чем допустить, чтоб ею обладать ты мог.

Олимпион

Моя добыча. Петлю надевай себе.

Халин

Твоя добыча? Куча ты навозная!

Олимпион

Увидишь сам.

Халин

Ах, чтоб тебя!

Олимпион

Живым не быть,

Уж так тебя на свадьбе я помучаю!

Халин

А что со мной ты сделаешь?

Олимпион

Что сделаю?

Светить ты новобрачной будешь факелом.

120 Потом, когда в поместье к нам ты явишься,

Кувшин тебе дадут один и ковш один,

Ведро и медный чан, и бочек восемь штук.

Коли полны не будут, отдерут тебя

Сполна. На носке я тебя в дугу согну:

Годишься после лошади в подхвостники.

Потом, коли гороху не захочешь есть,

А то земли, как черви, а потребуешь

Чего-нибудь получше, пост такой тебе

Устрою, что постнее и не может быть.

130 И, наконец, усталый и голодный спать

Ты будешь, как тобою то заслужено.

Халин

А как?

Олимпион

А так: запру тебя в оконницу,

Оттуда слушай, как я целовать ее

Начну. Она мне скажет: "Мой Олимпион!

Мое веселье, радость, сладость, жизнь моя!

Дай глазки расцелую, ненаглядный мой!

Прошу, позволь любить тебя, мой ясный день!

Мой голубок, мой зайчик, мой воробышек!"

Вот так-то скажет мне она, ты ж, висельник,

140 Как мышь, в стене вертеться будешь. А теперь,

Чтоб отвечать не вздумал ты, домой пойду.

Противно говорить с тобой.

(Уходит.)

Халин

Я вслед. Не дам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература