Читаем Пьессы полностью

Говори, Халин, чего же хочет от меня мой муж.

Халин

Мертвой видеть и горящей за городом. [414]

Клеострата

Этому

Верю.

Халин

А вот я не верю: знаю с несомненностью.

Лисидам

Больше, нежели я думал, у меня искусников:

Вот гадатель оказался в доме у меня! А что,

Если мы возьмем знамена и на них пойдем? За мной!

Как дела?

Халин

Все налицо уж, как тобой приказано:

Жребии, сосуд, супруга, я.

Олимпион

Вот ты, по-моему,

Лишний, мне тебя не надо.

Халин

Это только кажется:

360 Для тебя сейчас я жало, сердце растравляю я.

И от страха уж бросает в пот тебя, сеченый раб.

Лисидам

Помолчи.

Халин

Его прижми ты.

Олимпион

Нет, его. Податлив он.

Лисидам

Ставь сюда сосуд. Подай мне жребии. Внимание!

А ведь, женушка, я думал, выдать согласишься ты

За меня Касину замуж… И теперь надеюся…

Клеострата

За тебя Касину замуж?

Лисидам

За меня… Ах нет, не то.

За меня — хотел сказать я, за него — сказал. Так вот

Очень за меня желая… уж давно сбиваюсь я…

Клеострата

Верно. И не только прежде, то же и теперь с тобой.

Лисидам

За него… нет, за меня. Ах, наконец попал на путь!

Клеострата

370 Ошибаешься ты слишком часто.

Лисидам

Да, бывает так,

Если сильное желанье нападет к чему-нибудь.

А к тебе мы, в уважение прав твоих, вот он и я,

С просьбою.

Клеострата

С какой такою?

Лисидам

Вот с какою, милая.

О Касине — сделай милость, чтоб за управителя

Выдать замуж.

Клеострата

Нет, не выдам, не считаю нужным.

Лисидам

Нет?

Ну, я жребий между ними брошу.

Клеострата

Кто препятствует?

Лисидам

Это самым справедливым будет, полагаю я.

Выйдет жребий нам, тогда мы будем рады; если ж нет,

То снесем спокойно это. Жребий вот тебе. Смотри,

Что на нем написано.

Олимпион

Одно очко.

Халин

Неправильно!

Дал ему сперва.

Лисидам

Вот этот получай.

Халин

Давай сюда.

Стой! Еще мне что сдается! Нет ли, посмотри, на дне

380 Жребия еще другого?

Лисидам

Негодяй какой! Меня

За себя, что ль, принимаешь?

Клеострата

Нет. Спокоен только будь.

Олимпион

Выпади же мне на счастье…

Халин

Трепка настоящая.

Олимпион

Вот тебе так, я уверен, непременно выпадет,

Благочестие твое я знаю. Но постой-ка: твой

Жребий этот не еловый? Или же из тополя?

Халин

А тебе на что?

Олимпион

Боюсь я, поверх бы воды не всплыл.

Лисидам

Хорошо. Будь осторожен. Бросьте оба жребий! Так.

Ты, жена, сравняй.

Олимпион

Не верь ей!

Лисидам

Будь покоен!

Олимпион

Тронет их

И сейчас же заколдует.

Лисидам

Помолчи.

Олимпион

Молчу. Молю

Вас, о боги…

Халин

О колодке и цепях…

Олимпион

Пошлите же,

390 Чтобы жребий выпал мне…

Халин

Быть за ноги повешенным…

Олимпион

А тебе — из головы чтоб выплюнуть глаза сквозь нос!

Халин

Что боишься так? Тебе уж петля приготовлена.

Олимпион

Ты пропал!

Лисидам

Внимайте оба.

Олимпион

Я молчу.

Лисидам

Теперь, жена,

Чтобы ты не говорила о моем коварстве злом,

Не питала подозрений, позволяю я тебе жребий вытащить.

Олимпион

Меня ты губишь!

Халин

Но ему барыш.

Клеострата

Благодарствую.

Халин

Подайте, боги, чтобы жребий твой

Убежал из урны.

Олимпион

Вот как? Ежели ты сам бегун,

Так желаешь, чтоб другие подражали все тебе?

Ну, а твой, как у потомков Геркулеса [415] некогда,

Жребий вовсе пусть растает перед выниманием.

Халин

400 А тебя погреют розгой, чтобы ты растаял сам.

Лисидам

Слушай, эй!

Олимпион

Но пусть клейменный этот самый слушать даст.

Лисидам

Выпади ж удача мне и счастье!

Олимпион

Да, и мне.

Халин

Ну, нет.

Олимпион

Да!

Халин

Да не тебе, а мне!

Клеострата

Он верх возьмет — беда твоя.

Лисидам

Рот ему заткни! Ну, что же?

Клеострата

Дальше руки, прочь!

Олимпион

Как бить -

Кулаком или ладонью?

Лисидам

Да как хочешь.

Олимпион

Вот тебе!

Клеострата

Как его ты смеешь трогать?

Олимпион

Так велел Юпитер мой.

Клеострата

Дай в ответ — в лицо.

Олимпион

Юпитер! Кулаками бьют! Ой-ой!

Лисидам

Как посмел ты бить?

Халин

Юнона мне моя велела так.

Лисидам

Стерпим, раз уж (хоть и жив я) власть принадлежит жене. [416]

Клеострата

Как и тот, такое ж право говорить имеет он.

Олимпион

410 А зачем он добрый знак мне портит?

Лисидам

Ой, Халин, беды

Поостерегись!

Халин

Сказал ты вовремя, когда уже

По лицу меня хватили.

Лисидам

Ну, жена, тяни теперь.

Вы внимательней! От страха я не знаю, где я! Ох,

Селезенка, вероятно, налегла мне на сердце:

Вишь, как прыгает давно уж, от мученья бьется в грудь!

Клеострата

Вот, держу.

Лисидам

Тяни наружу!

Халин

Жив еще?

Олимпион

Показывай!

Олимпион

Мой!

Халин

Проклятие!

Клеострата

Халин, ты побежден.

Лисидам

Олимпион! Радуюсь, что помогли нам боги.

Олимпион

Благочестие

Предков и мое причиной этому.

Лисидам

Иди, жена,

В дом и снаряжай там свадьбу.

Клеострата

Как велишь ты, сделаю.

Лисидам

420 Далеко, в деревню, знаешь, увезет ее он?

Клеострата

Да.

Лисидам

Как тебе ни горько, все же хлопочи, иди.

Клеострата

Иду.

(Уходит.)

Лисидам

Ну, пойдем, их поторопим.

Олимпион

От меня задержки нет.

Лисидам

При Халине нет желанья много разговаривать.

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Халин.

Халин

Повеситься? Напрасный это был бы труд,

Расходы на веревку сверх труда еще,

Да и врагам доставлю удовольствие.

К чему, когда и без того уж умер я?

Но умер ли? Не выпал, правда, жребий мне,

Касина выйдет за него. Но уж не то

Мне горько, не победа управителя,

430 А что старик так добивался этого,

Отдать Касину за него, не за меня.

Как волновался он, спешил, подпрыгивал,

Когда победу одержал Олимпион!

Тсс… Отойду в сторонку, открывают дверь,

Друзья мои выходят, благодетели.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература