Читаем Пьессы полностью

Поскорей говори обо всем, а не то

Вышибу вон у тебя

Мозг!

Вот негодяйка! Змея!

На смех тебе дался ли я?

Пардалиска

Господин мой!

Лисидам

Что, служанка?

Пардалиска

Свирепеешь ты уж очень.

Лисидам

Говоришь ты очень скоро.

Рассказывай, что приключилось, но кратко.

Что в доме за шум?

Пардалиска

Все узнаешь, послушай.

650 Что за страху наделала в доме служанка

Твоя, беспорядок такой учинила -

Афинскому дому совсем неприлично!

Лисидам

Какой же?

Пардалиска

Со страху язык обмирает.

Лисидам

Да что, наконец, я узнаю, в чем дело?

Пардалиска

Узнаешь. Служанка,

Которую за управителя хочешь

Ты выдать… она там…

Лисидам

Ну? Что там такое?

Пардалиска

У женщин дурных переняв поведенье

Дурное, грозится, что жизни супруга…

Лисидам

Ну?

Пардалиска

Ах!

Лисидам

Ну, ты!

Пардалиска

Жизни желает

Лишить…

Лисидам

Так…

Пардалиска

И меч…

Лисидам

Меч… Ну, что же?

Пардалиска

В руках уж!

Лисидам

660 Несчастье какое! Да меч для чего ей?

Пардалиска

Гоняется в доме за всеми и близко

К себе подойти никого не пускает.

Под ящики прячутся все, под постели,

От страха немеют.

Лисидам

Конец мне и гибель!

Что вдруг на нее накатило?

Пардалиска

Взбесилась.

Лисидам

Я проклят, как видно!

Пардалиска

Но если б ты знал, что за слово сказала…

Лисидам

Узнать любопытно. Какое?

Пардалиска

Послушай.

670 Богами, богинями всеми клялася

Того умертвить, кто с ней спать будет ночью.

Лисидам

Меня умертвить?

Пардалиска

Ты при чем тут?

Лисидам

А, право!

Пардалиска

Тебе до нее что за дело?

Лисидам

Ошибся.

Хотел я сказать: управитель.

Пардалиска

Нарочно

С дороги прямой ты свернул на тропинку.

Лисидам

Мне чем же она угрожает?

Пардалиска

Тебе-то

Больше, чем кому другому.

Лисидам

Почему?

Пардалиска

А потому, что

Замуж за Олимпиона

Ты ее желаешь выдать.

Жить до завтра — так клянется -

680 Ни тебе не даст, ни мужу.

А меня сюда прислали,

Чтоб тебе сказать об этом.

Берегись ее!

Лисидам

Беда мне,

Бедному.

Пардалиска

Того и стоишь.

Лисидам

Несчастней меня старика не найдете

Влюбленного!

Пардалиска

Славно над ним потешаюсь!

Все, что я сказала, то ложно сказала,

А хитрость придумала эту хозяйка

С соседкой, меня же над ним посмеяться

Послали.

Лисидам

Эй ты, Пардалиска!

Пардалиска

В чем дело?

Лисидам

Я…

Пардалиска

Что?

Лисидам

Разузнать от тебя я хотел бы.

Пардалиска

690 Докука с тобою!

Лисидам

Мне скука и вовсе.

Что ж, меч у Касины — он так и остался?

Пардалиска

Осталось их два.

Лисидам

Два?

Пардалиска

С тобою покончить

Одним, а другим с управителем нынче.

Лисидам

Убит больше всех я на свете живущих!

Надену-ка панцирь: чего будет лучше?

Жена-то чего ж? Подошла б, отняла бы.

Пардалиска

Не смеет никто подойти.

Лисидам

Упросила б.

Пардалиска

Да просит. Та меч отложить не желает

Иначе, пока не узнает, что замуж

Не выдадут за управителя.

Лисидам

Вот как?

700 Не хочет — так выйдет насильно сегодня ж.

Уж я настою, я докончу, что начал!

Уж выйдет она за меня! Нет, хотел я

Сказать — за него, управителя.

Пардалиска

Слишком

Сбиваешься часто.

Лисидам

Со страху слова не идут. Но молю я,

Скажи госпоже, чтоб ее упросила.

Пусть отложит меч, вернуться

Мне домой даст.

Пардалиска

Я скажу так.

Лисидам

Попроси и ты.

Пардалиска

Скажу ей.

Лисидам

Попроси ее польстивей,

Ты умеешь это. Слышишь?

Если сделаешь,

Дам сандалии

И на пальчик дам

710 Золотое кольцо,

Много всяких благ.

Пардалиска

Постараюсь.

Лисидам

Так добейся же.

Пардалиска

Я пойду скажу,

Больше ты меня

Не задерживай.

(Уходит.)

Лисидам

Хлопочи ступай.

Мой помощник, однако, с закуской идет

Наконец. И какая с ним свита!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Олимпион, Китрион, Лисидам.

Олимпион

720 Ты смотри, не вноси под знаменами, вор,

К нам колючек. [419]

Китрион

Да где же колючки?

Олимпион

Что ни тронут, все тащат. Попробуй отнять -

Разрывают сию же минуту.

И куда б ни явились, убытком двойным

Господина они награждают.

Китрион

Ох!

Олимпион

Да что ж я! Оденусь по-барски, пышней,

И пойду к господину навстречу.

Лисидам

Здравствуй, друг!

Олимпион

Признаюсь… я…

Лисидам

А в чем?

Олимпион

Ты влюблен,

Я же чувствую голод и жажду.

Лисидам

Выступаешь в прекрасном наряде!

Олимпион

А, ну!

. . . . . . . . . . .

Лисидам

Подожди, хоть и брезгаешь мною.

Олимпион

Фу, фу!

Речь твоя до того мне противна!

Лисидам

Что?

Олимпион

А то! Все стоишь и стоишь до сих пор?

Сколько, право, с тобою заботы!

Лисидам

Стой! Не то надаю оплеух!

Олимпион

Отойди

730 От меня, а не то меня вырвет немедля.

Лисидам

Стой!

Олимпион

Да что? Это кто же такой?

Лисидам

Господин.

Олимпион

Чей?

Лисидам

Чей раб ты.

Олимпион

Я раб?

Лисидам

Да, мой раб.

Олимпион

Разве я не свободный? Припомни!

Вспомни!

Лисидам

Стой! Подожди!

Олимпион

А, оставь!

Лисидам

Я твой раб.

Олимпион

Вот умно!

Лисидам

Милый! Олимпиончик!

740 Мой отец! Мой патрон!

Олимпион

Это так.

Лисидам

Весь я твой.

Олимпион

Раб негодный такой для чего мне?

Что же, скоро меня подкрепишь ты?

Лисидам

Тотчас,

Был бы сварен обед. Так они пусть идут.

Олимпион

В дом идите скорей, поспешайте.

Китрион и повара уходят.

Буду тотчас я сам. Сытный делать обед!

Хорошо пообедать, блестяще хочу,

Не как варвар глупец! Что стоишь ты?

Лисидам

Ты ступай, я еще подожду.

Олимпион

Да чего?

750 Неужели такая задержка?

Лисидам

В доме там с мечом Касина,

Нас убить с тобою хочет.

Олимпион

Знаю. Пусть с мечом. Все это

Пустяки! Я их, негодных,

Превосходно знаю. Ну их!

Ты иди со мной, и только.

Лисидам

Нет, беды я опасаюсь,

Ты ступай вперед, взгляни там,

Что творится в нашем доме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература