Читаем Пьессы полностью

Засаду из засады им устрою здесь.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Олимпион, Лисидам, Халин.

Олимпион

Пусть только он придет в деревню: я к тебе

В колодке в город отошлю молодчика,

Как угольщика. [417]

Лисидам

Так ему и следует.

Олимпион

Уж постараюсь.

Лисидам

Если б дома был Халин,

440 Послать его хотел я за покупками

С тобою вместе, чтобы к огорчению

Врага еще подбавить неприятности.

Халин

Еще к стене попячусь, будто рак, назад.

Подслушать хорошо бы разговоры их:

Один из них — мучитель мой, другой — злодей.

А этот раб сеченый — по спине его

Плетям гулять бы! Вишь, как важно шествует

В одежде белой! Нет, отсрочу смерть свою!

Сначала к Ахерону [418] отошлю его.

Олимпион

Как угодил тебе! Чего ты так хотел,

450 То именно и предоставил я тебе,

И та, кого ты любишь от жены тайком,

С тобою будет нынче же.

Лисидам

Молчи! Клянусь,

Едва держусь, чтоб не расцеловать тебя!

Моя ты радость!

Халин

Что? Расцеловать? Как так?

Твоя он радость? Да клянусь, сдается мне,

Проткнуть ему он хочет мочевой пузырь!

Олимпион

Меня теперь ты любишь?

Лисидам

Да, не менее,

Ей-ей, чем самого себя. Дозволишь ли

Обнять тебя?

Халин

Вот как? Обнять?

Олимпион

Пожалуйста.

Лисидам

Тебя касаясь, я как будто мед лижу!

Олимпион

Любовник! Прочь, подальше от спины моей!

Халин

460 Так вот за что он сделал управителем

Его! Да и меня, когда однажды я

Вел из гостей его домой, хотел было

Дворецким сделать!

Олимпион

Посмотри, как нынче я

Заботился тебе об удовольствиях!

Халин

Они свои сегодня ноги спутают.

Охоч до бородатых, видно, наш старик.

Лисидам

Касину как сегодня расцелую я!

Себе доставлю радость от жены тайком.

Халин

Так-так! Теперь я наконец попал на путь!

470 В Касину сам влюбился он! Поймал дружков!

Лисидам

Вот так бы и обнял ее и целовал!

Олимпион

Жениться дай сначала. Что спешишь?

Лисидам

Влюблен!

Олимпион

Навряд сегодня можно будет.

Лисидам

Можно все,

Коли желаешь завтра же свободным быть.

Халин

Еще мне больше надо навострить свой слух.

В одном лесу двух кабанов поймаю я.

Лисидам

У друга и соседа моего, вот тут,

Местечко приготовлено. Ему свою

Любовь открыл я. Место обещал он дать.

Олимпион

А как с его женою? Будет где она?

Лисидам

480 Придумал я отлично все: в наш дом, к себе

Моя жена на свадьбу позовет ее,

Чтоб с ней была, у нас бы помогала ей,

Чтоб с ней и ночевала. Приказал я так,

Жена моя согласием ответила

На это. Значит, будет ночевать она

У нас, а мужа уберу я из дому.

А ты жену в поместье повезешь — сюда,

Поместье это будет здесь, до той поры,

Покуда справлю свадьбу я с Касиною,

А завтра на рассвете увезешь ее.

Умно?

Олимпион

Отлично.

Халин

Ладно, ладно, думайте,

На горе вам же ваша изворотливость.

Лисидам

490 Теперь ты вот что сделай.

Олимпион

Что?

Лисидам

Держи кошель.

Ступай скорей закуску покупать. Смотри,

Купи еду нежнее, как она сама

Нежна.

Олимпион

Могу.

Лисидам

Ну, каракатиц, ракушек

Купи да белорыбицы…

Халин

Себе под цвет.

Лисидам

И камбалы…

Халин

Покожистей, избить тебе

Всю морду, старичишка мерзопакостный!

Олимпион

Язык не хочешь?

Лисидам

Дома у меня жена -

Такой язык! Когда она молчит у нас?

Олимпион

Ну, если так, то с рыбною наличностью

50 °Соображуся, что купить.

Лисидам

Так, так. Ступай,

Купи побольше, денег не жалей, прошу.

А мне соседа надо б навестить еще,

О поручении напомнить.

Олимпион

Мне идти?

Лисидам

Иди.

(Расходятся.)

Халин (один)

Тремя не соблазнишь меня свободами,

А уж беду устрою им огромную,

Затею всю раскрою госпоже моей.

С поличным на проделке я поймал врагов!

Захочет госпожа свою обязанность

Исполнить, тяжбу выиграли мы тогда,

Прекрасно я предупрежу молодчиков.

Теперь на нашу потянуло сторону.

510 Теперь мы победили, побежденные!

Пойду домой: что повар смастерил другой,

Я заново все это переделаю

И неготовым сделаю готовое,

Готовым — то, что не было сготовлено.

(Уходит.)

<p>АКТ ТРЕТИЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лисидам, Алкесим.

Лисидам

Друг ли ты мне или недруг, Алкесим, узнаю я.

Проба для тебя идет тут, о тебе вопрос сейчас.

За любовь бранишь меня ты — это трата времени.

"Волос сед", "неподходящий возраст" — трата времени.

"Ты женат" — и это тоже только трата времени.

Алкесим

520 Чтобы так влюблялись жалко, я еще не видывал.

Лисидам

Дом освободи свой.

Алкесим

Больше: всех рабов, служанок все:

Я решил к тебе отправить.

Лисидам

О! умнее умного!

Но припомни вместе с этим, как поется в песенке:

"Со своим придут пусть хлебом, будто в дальний путь идут".

Алкесим

Буду помнить.

Лисидам

Вот теперь уж из умнейших умный ты.

Сделай! Я на площадь. Тотчас и назад.

Алкесим

Счастливый путь!

Лисидам

Кабы с языком был дом твой!

Алкесим

Что?

Лисидам

Вернусь — чтоб он позвал.

Алкесим

Как раба, тебя посечь бы! Слишком любишь ты острить.

Лисидам

Без острот и шуток что ж бы за любовь была моя?

530 Не заставь искать тебя.

(Уходит.)

Алкесим

Все время буду дома я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Клеострата, Алкесим.

Клеострата

Вот причина, что так сильно муж меня упрашивал

Поскорей к себе соседку пригласить: свободного

Дома он искал, куда бы отвести Касину им!

Нет, теперь я звать не стану, старым дуракам дрянным

Ни за что не дам местечко отыскать свободное.

Вот и сам он, столп сената и оплот общественный,

Мой сосед, который место мужу моему дает.

А цена ему пустая: мерка соли — вот и все.

Алкесим

Странно! До сих пор к соседям не зовут жену мою!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература