Читаем Пьессы полностью

Тебе тут делать без меня хоть что-нибудь.

(Уходит.)

<p>АКТ ВТОРОЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Клеострата, Пардалиска.

Клеострата

Подвал запечатать! Печать мне верните.

Поблизости тут я отправлюсь к соседке,

А муж если спросит, отсюда зовите.

Пардалиска

А старик дал приказ, завтрак чтоб был готов.

Клеострата

Тсс!

150 Замолчи и ступай. Нет ему завтрака,

И варить не начнут.

Против нас он идет, с сыном в спор и со мной,

Страсть, любовь у него!

Дрянной человек он! И бранью и делом

Пройму я любовника, голодом, жаждой!

Прижму, загоняю

Язвительным словом!

И ему дам я жизнь

Ту, какой стоит он!

Пища Ада он,

16 °Скандалист и блудник!

Ну, а теперь я вот сюда,

К соседке пойду, на судьбу там поплачусь.

А! дверь заскрипела. Сама и выходит.

Не вовремя к ней собралася идти я.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Миррина, Клеострата.

Миррина (служанкам)

Ну, идите за мной, по соседству, сюда.

Эй, вы, слышите там, что я вам говорю?

Буду здесь, если муж или кто-нибудь спросит.

Дома быть мне одной -

Сводит сон руки мне.

170 Прялку принесите мне сюда!

Клеострата

Миррина, здравствуй.

Миррина

Клеострата! Привет мой.

Но что ты печальна?

Клеострата

Да как все, кто бывают,

Выйдя замуж, несчастны.

И дома и вне дома — всюду горько нам.

А ведь я шла к тебе.

Миррина

Да и я. Но сейчас

Что такое тебя огорчило?

Что горе тебе -

180 Неприятно и мне.

Клеострата

Да, я верю.

Потому из соседок я так ни одну

Не люблю, как тебя.

От тебя больше всех

Удовольствия мне.

Миррина

И тебя я люблю,

Потому знать хочу, что с тобой.

Клеострата

Много зла и обид мне чинит дома муж.

Миррина

Как и что? Расскажи раз еще. Плохо я

Поняла все твои жалобы. Так прошу.

Клеострата

Муж чинит много злых мне обид. И нельзя

190 Мне никак отстоять прав своих.

Миррина

Странно мне, если так!

Вот мужьям прав своих от руки жениной

Отстоять нелегко.

Клеострата

У меня силой он

Требует девушку. То моя собственность,

Мной она вскормлена на свой счет. За слугу

Своего выдает он ее. Но в нее

Сам, однако, он влюблен.

Миррина

Стоп! Вот здесь можно нам говорить:

Мы одни.

Клеострата

Да, да.

Миррина

Она

У тебя откуда же?

У жены честной быть ничего не должно

Мимо рук мужниных; если ж есть что-нибудь,

200 Дурно то добыто: мужнино ль стащено,

Блуд ли ей это дал.

Все твое мужниным быть должно.

Клеострата

Ты говоришь все это мне, дружбу забыв.

Миррина

Стой, помолчи!

Глупая, стой! Слушай меня!

Не посмей возражать!

Если нет у тебя недостатка в дому,

Пусть он любит, пусть делает все, что желает.

Клеострата

Ты в уме? Вопреки ведь себе говоришь!

Миррина

Неразумная! Надо бояться

210 Вот какие от мужа услышать слова…

Клеострата

Да какие?

Миррина

Жена! Вон отсюда!

Клеострата

Тсс… молчи!

Миррина

Почему?

Клеострата

Вот он!

Миррина

Кто?

Клеострата

Вот он, муж!

В дом иди поскорей!

Миррина

Хорошо, ухожу.

Клеострата

Потолкуем, как будет досуг нам с тобой,

А теперь до свиданья.

Миррина

Прощай.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Клеострата.

Лисидам

В мире выше всего и прекрасней любовь

И блестящее всякого блеска.

Невозможно найти ни за что и ни в чем

Красоты и пикантности большей.

Поварам через меру дивлюсь я: они

В ход пускают приправы, одну лишь

Не используют эту приправу совсем,

220 А она превосходит другие.

Где приправой войдет наслажденье любви,

То понравится всем, я уверен.

Ни соленым, ни сладким не быть ничему,

Где любовь не примешана. Медом

Станет горькая желчь под влияньем любви,

Мрачный станет любезен и ласков.

Эти выводы сделал по опыту я,

Не по слухам: чем больше Касину

Я люблю, тем сильнее мой блеск, превзойду

Я нарядом богиню нарядов.

Парфюмеров тревожу я всех; где найду

Мазь получше, так тою и мажусь,

Чтобы нравиться ей, да и нравлюсь уже.

Но жена вот жива: это мучит.

Вот она, вижу, мрачно стоит. Эту мне

Надо с лаской приветствовать злючку.

Жена моя! Прелестная!

Клеострата

Прочь, дальше руки! Прочь пошел!

Лисидам

230 Юнона! Не печалься так. С тобою ведь Юпитер твой.

Куда?

Клеострата

Пусти.

Лисидам

Останься.

Клеострата

Нет.

Лисидам

Тогда я за тобой пойду.

Клеострата

Ты в уме ль?

Лисидам

Да, вполне. Как тебя я люблю!

Клеострата

Не люби, не хочу.

Лисидам

Нет, нельзя.

Клеострата

Надоел!

Лисидам

Правды жду от тебя.

Клеострата

Верю тут я тебе.

Лисидам

Да, взгляни, сласть моя!

Клеострата

Всласть и ты тоже мне.

Откуда пахнет мазями?

Лисидам

Пропал, бедняк, попался я!

Дай сотру поскорей с головы эту мазь.

Погуби тебя Меркурий, парфюмер, что дал ее мне.

Клеострата

Старый гриб! [412] Сдержаться трудно не сказать, чего ты стоишь!

24 °Сам старик, а надушился и слоняешься без дела.

Лисидам

С другом был я, покупали мази.

Клеострата

Как придумал быстро!

И не стыдно?

Лисидам

Все, что хочешь…

Клеострата

Где ты был? В распутном доме?

Лисидам

Я — в распутном доме?

Клеострата

Знаю больше, чем тебе сдается!

Лисидам

Что такое? Что ты знаешь?

Клеострата

Что бездельника такого старичишки нет на свете!

Негодяй! Откуда? Где был? Где развратничал? Где пил ты?

Пьян, клянусь! Какой измятый плащ!

Лисидам

Да разрази нас бог,

Если в рот каплю хоть нынче я брал вина!

Клеострата

Ну, как хочешь! Пусть! Ешь, и пей, и трать!

Лисидам

Ох, жена, сдержись, довольно! Слишком много ты трещишь!

250 Бранных слов оставь на завтра для меня хоть несколько.

Укротилась ли теперь ты? Сделаешь по-мужнему,

Чем перечить?

Клеострата

Да о чем ты?

Лисидам

Вот вопрос! Служанку-то.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература