Читаем Пьессы полностью

Чтоб Касину выдать замуж нам за управителя.

Дельный раб. Ей будет славно с ним: дрова, еда, вода

И одежда. Воспитает хорошо детей она -

Чем с дрянным оруженосцем жить! Негодный это раб!

Оловянного гроша нет за душой у подлого!

Клеострата

26 °Странно! Уж старик, а дела своего не помнишь.

Лисидам

Как?

Клеострата

Вот как. Будь ты человеком путным, ты оставил бы

Мне заботу о служанках, это часть моя.

Лисидам

Как, пес!

Чтоб ее за щитоносца выдать?

Клеострата

Да, приятное

Сыну сделать, сын один.

Лисидам

А пусть себе один. Один!

Если уж на то пошло, так я ему один отец

Правильнее, чтобы он мне уступил, чем я ему.

Клеострата

Не добро ты затеваешь! Для себя!

Лисидам

Пронюхала!

Это ясно! Я?

Клеострата

Конечно, ты! А то чего ж тебе

Так еще зудить? С такою жадностью желать того?

Лисидам

Дельному рабу отдать ведь лучше, чем бездельнику.

Клеострата

Ну, а ежели склоню я просьбой управителя

270 Уступить ее Халину для меня?

Лисидам

А если я

Упрошу оруженосца уступить ее тому?

И добьюсь, вполне уверен в этом!

Клеострата

Хорошо, пускай.

Хочешь позову Халина из дому к тебе сюда?

Ты проси его, другого буду я просить.

Лисидам

Идет.

Клеострата

Он немедленно тут будет. Значит, кто из нас двоих

Льстивее, теперь на деле испытаем.

(Уходит.)

Лисидам

Чтоб тебя

Разразили боги, можно это наконец сказать!

Гибну от любви, она же, точно назло, с умыслом

Мне перечит! Видно, чует то, что затеваю я!

Оттого и щитоносцу помогает с умыслом.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Халин, Лисидам.

Лисидам

О, да чтоб его сгубили боги!

Халин

Ты зовешь меня,

280 Мне жена твоя сказала.

Лисидам

Да, я звал.

Халин

А для чего?

Лисидам

Первое — чтоб ты со мною с ясным говорил лицом.

Глупо перед тем быть мрачным, у кого во власти ты.

Честный, дельный человек ты уж давно в глазах моих.

Халин

Понимаю. Что ж на волю, ежели так думаешь,

Ты меня не отпускаешь?

Лисидам

Я хочу, но толк какой

В том хотенье, если делом ты не помогаешь мне?

Халин

Но чего ж ты хочешь, знать бы я хотел?

Лисидам

Так слушай же.

Выдать обещал Касину я за управителя.

Халин

А жена твоя и сын твой — за меня.

Лисидам

Известно мне.

290 Что же ты предпочитаешь, холостым свободным быть

Или жизнь рабом женатым самому влачить с детьми?

Выбор твой. Какие хочешь принимай условия.

Халин

Будь свободен я, на свой страх жил бы, а теперь — на твой.

Нет, не уступлю Касины никому, я так решил.

Лисидам

В дом ступай. Жену скорее вызови ко мне сюда.

Принеси сосуд с водой и жребии.

Халин

Все сделаю.

Лисидам

Твой удар собью я тотчас и направлю в сторону.

Так добиться не сумею, жребием попробую.

Вот как отплачу тебе я и твоим сторонникам.

Халин

300 Жребий будет мой.

Лисидам

Да чтобы ты погиб на пытке злой!

Халин

За меня Касина выйдет. Затевай, что вздумаешь.

Лисидам

С глаз долой!

Халин

Меня не хочешь видеть? Все ж я выживу.

(Уходит.)

Лисидам

Вот насколько я несчастен! Всюду неудача мне!

Уж боюсь, Олимпиона убедит жена моя

Не жениться на Касине. Если так, пропал старик!

Если нет, еще надежда у меня на жребий есть

Кой-какая. А обманет жребий, обращу себе

Меч в подстилку и налягу. [413] К счастью, вот Олимпион.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Олимпион, Лисидам.

Олимпион (к дому)

Нет, заодно уж лучше в печь горячую

31 °Сажай меня и жги там, как печеный хлеб,

Но не добьешься от меня ты этого!

Лисидам

Спасен! Надежда спасена!

Олимпион

Желаешь ты

Отказом дать свободу запугать меня?

Но даже если б оба вместе, ты и сын,

Того не пожелали, вам обоим я

Наперекор и назло за какой-нибудь

Ничтожный грош могу свободным сделаться.

Лисидам

Что там такое? Споришь с кем, Олимпион?

Олимпион

А с ней же, с кем и ты всегда.

Лисидам

С женой моей?

Олимпион

С какой женой? Похож ты на охотника:

320 И день и ночь всю жизнь живешь с собакою.

Лисидам

Что говорит она?

Олимпион

Да просит всячески

Не брать женой Касину.

Лисидам

Что же ты?

Олимпион

А я

Сказал: пускай Юпитер просит сам, и то

Не уступлю.

Лисидам

Пусть боги мне хранят тебя!

Олимпион

Кипит она со злости вся, надулась так…

Лисидам

Хоть на две части разорвись…

Олимпион

Уверен в том.

Коли к тому ты приложил старание.

Однако мне интрижка не с руки твоя:

Твоя жена мне враг, и сын мне враг, враги

Домашние.

Лисидам

Тебе-то что до этого?

330 Один бы только был к тебе, Юпитер твой,

Я благосклонен, можешь ни во что ценить

Богов тех меньших.

Олимпион

Вздор несешь чистейший ты.

Да точно ты не знаешь, как внезапно мрут

Юпитеры земные! Ну, в конце концов,

Ведь если ты, Юпитер, вдруг скончаешься,

Твое же царство к меньшим перейдет богам.

Кто ноги, спину мне спасет и голову?

Лисидам

Пойдешь ты в гору свыше ожидания,

Когда добьешься, чтоб я спал с Касиною.

Олимпион

340 Я думаю, едва ли это будет; так

Упорствует жена твоя, чтоб за меня

Не выдавать ее!

Лисидам

А так я сделаю.

Тебя с Халином я пущу на жребии.

Уж так дела сложилися: борьбу вести

Другими неизбежно нам приемами.

Олимпион

А если жребий выпадет не так?

Лисидам

Молчи!

Мне боги в помощь, и на них надежда вся.

Олимпион

Пустое дело! Грош цена словам таким!

Да, на богов все люди полагаются,

А все ж, положившись на богов, не раз

Обманывались многие, я сам видал.

Лисидам

35 °Стой, помолчи!

Олимпион

А что?

Лисидам

Выходит из дому

Халин, сосуд и жребии несет. Ну, в бой

С распущенными бросимся знаменами!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Клеострата, Халин, Лисидам, Олимпион.

Клеострата

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература