Читаем Пьессы полностью

540 Уж давно одевшись, дома, приглашенья ждет она.

Вот сама идет, — должно быть, звать. Привет мой.

Клеострата

Мой — тебе.

А жена твоя где?

Алкесим

Дома, ждет, что пригласишь ее.

Муж твой мне сказал — на помощь отослать ее к тебе.

Что, позвать?

Клеострата

Оставь. Быть может, некогда ей.

Алкесим

Время есть.

Клеострата

Нет, не надо, не хочу ей в тягость быть. Потом зайду.

Алкесим

Не готовитесь вы разве к свадьбе-то?

Клеострата

Готовимся.

Алкесим

А помощницы не нужно?

Клеострата

Дома вдоволь. Кончится

Свадьба, к ней зайду. Прощай же, передай поклон жене.

(Уходит.)

Алкесим

Что теперь тут будешь делать? Вовсе оскандалился

550 Из-за этого козла я подлого, беззубого!

Это он меня запутал. Я им обещал жену

Дать на помощь, точно блюда ей у них там слизывать!

Экий негодяй! Сказал мне, что позовет жена ее;

Та ж — ей, говорит, не нужно. И неудивительно,

Если что-нибудь соседка уж про то пронюхала.

Впрочем, если по-иному рассудить с самим собой,

Будь что в этом роде, тотчас мне она сказала бы.

Ну, пойду домой, корабль свой на стоянку вновь стащу.

(Уходит.)

Клеострата

Ну, над этим хорошенько я уж посмеялася.

Как бедняжки суетятся старики! Пусть тот дрянной

Возвратился б старичишка, муж мой! В свой черед его

560 Осмеять бы мне хотелось, посмеявшись над другим.

Очень хочется поссорить как-нибудь их меж собой.

Вот и он. Задумчив, точно дельный человек, идет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Клеострата.

Лисидам

Большая это глупость, так сдается мне,

Влюбленному вдруг выступать на форуме.

В тот день, когда предмет любви в его руках,

Что сдуру я и сделал: весь потратил день,

Пошел по делу родственника выступить.

Но тяжбу проиграл он, и тому я рад.

Недаром, значит, звал меня в помощники.

570 По-моему, уж кто зовет защитника,

Спросить сначала должен, разузнать сперва,

Охота ли идти тому, кого зовет,

А нет — недоброхота отпустить домой.

Но вот жена у двери. Горе мне, беда!

Она ведь не глухая, не расслышала б.

Клеострата

Все слышала я, к твоему несчастию.

Лисидам

Ну, подойду. Что делаешь, душа моя?

Клеострата

Тебя ждала.

Лисидам

А дело уж налажено?

Соседку ты на помощь привела к себе?

Клеострата

580 Да, я ее звала, как ты приказывал,

Но этот твой товарищ, друг приятель твой,

За что-то вдруг надулся на жену свою,

Отказом отвечал на приглашение.

Лисидам

Вот этот недостаток есть большой в тебе, -

Любезной быть довольно не умеешь ты.

Клеострата

То дело не матроны, а прелестницы

К чужим мужьям, мой муженек, любезной быть.

Ступай и сам зови ее, а я — домой,

За хлопоты примусь там.

Лисидам

Поскорей.

Клеострата

Иду.

(Про себя.)

Немало страху в душу зароню ему,

590 Заставлю я помучиться любовника!

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Алкесим. Лисидам.

Алкесим

Взглянуть, любовник не пришел ли с форума.

Пес! Насмеялся над женой и надо мной!

А, вот он, перед домом. Я к тебе как раз.

Лисидам

И я к тебе. Негодный! Это что же ты?

Что я сказал? О чем тебя просил?

Алкесим

А что?

Лисидам

Отлично дом очистил для меня! Хорош!

Жену свою отправил к нам! Из-за тебя

Я гибну, и удобный гибнет случай мой.

Алкесим

Ну, так повесься. Да не сам ли ты сказал,

600 Что позовет твоя жена мою к себе?

Лисидам

Она сказала, что звала, а ты — в ответ,

Что не пришлешь.

Алкесим

Все вздор! Она сама мне тут

Сказала, что ей помощь не нужна совсем.

Лисидам

Все вздор! Она сама меня отправила

Позвать ее.

Алкесим

Вздор! Ни во что не ставлю я…

Лисидам

Да, вздор! Меня ты губишь.

Алкесим

Вздор! Так хорошо…

Вздор! Не замедлю долго. Вздор! Хотел бы я…

Лисидам

Вздор!

Алкесим

Неприятность сделать…

Лисидам

Вздор! Я сделаю

Охотно. Этим вздором ты меня никак

Не превзойдешь.

Алкесим

Вздор! Хоть бы провалился ты!

Лисидам

610 Ну, как теперь? Намерен к нам прислать жену?

Алкесим

Бери ее и уходи, пожалуйста,

Ко всем свиньям и с нею, и с женой твоей,

И с этою твоей подружкой милою.

Ступай и думай о других делах, а я

Жену отправлю через сад к твоей жене.

(Уходит.)

Лисидам

Теперь ты друг мне и по-братски делаешь.

Да под каким же знаменьем далась любовь

Мне эта? Чем не угодил Венере я?

Задержек столько для моей влюбленности!

Стой! Стой!

620 Что это в нашем доме? Что за крик такой?

СЦЕНА ПЯТАЯ

Пардалиска, Лисидам.

Пардалиска

Гибну я! Гибну я! Кончена! Кончена!

Страх берет! Сердцу смерть! В теле всем, в членах дрожь!

Помощь кто мне подаст? Кто спасет, защитит?

У кого мне просить? У кого мне искать?

Сколько див дивных я в доме там видела!

Не слыхать, не видать нам такой дерзости!

Берегись, госпожа, отойди от нее!

В гневе вдруг может зло причинить тебе!

Вырвите прочь меч у нее! Гляньте, она вся вне себя!

Лисидам

630 Это что с ней? Выскочила в перепуге, задохнувшись!

Пардалиска!

Пардалиска

Я пропала! Звук откуда слышат уши?

Лисидам

Глянь сюда.

Пардалиска

О, господин мой!

Лисидам

Что с тобой? Чего боишься?

Пардалиска

Я пропала!

Лисидам

Как пропала?

Пардалиска

Ты погиб, и я погибла.

Лисидам

Как погибла? Что такое?

Пардалиска

Горе тебе!

Лисидам

Пусть уж тебе.

Пардалиска

Я упаду. Ох, поддержи!

Лисидам

Да говори мне поскорей, что б ни было.

Пардалиска

Грудь поддержи!

Воздуху дай мне! Плащом повей!

Лисидам

Боюсь, ох, что случилось тут!

Вот разве с ног она себя

640 Винцом свалила Вакховым!

Пардалиска

Ах, прикрой ушки мне!

Лисидам

Прочь пошла! Провались!

Ты совсем с ушками, с головой, с грудью! Прочь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература