Читаем Пьессы полностью

Олимпион

Жизнь мне дорога не меньше,

Чем тебе. Иди, иди лишь.

Лисидам

Твой совет таков? Пожалуй,

Мы пойдем с тобою вместе.

<p>АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Пардалиска.

Пардалиска

Ей-богу, ни в Немее, ни в Олимпии, [420]

Нигде таких веселых не бывает игр,

760 Как в доме здесь забавная игра идет

Со стариком и с нашим управителем.

Все сбились с ног, спешат, по дому бегают,

Старик кричит на кухне, поваров бодрит:

"Да что ж вы нынче подадите что-нибудь?

Скорей! Обед давно уж должен быть готов!"

Олимпион в венке, оделся в белое,

Разгуливает всюду франтом, щеголем;

Халина наряжают в спальне женщины,

Вместо Касины замуж отдадут они

770 Его за управителя за нашего.

Но очень ловко обе притворяются,

Как будто и не знают, чем все кончится!

А повара таким же точно образом

С большим искусством всячески стараются

Оставить без обеда старика! Огонь

Водою заливают, набок все валят!

По просьбе женщин делают, а те хотят

Из дому без обеда старика прогнать,

Потом желудки растянуть себе одним.

Едуний этих знаю, барку с хлебом всю

Способны съесть. Но двери отворяются.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лисидам, Пардалиска.

Лисидам

Умны вы, так без нас обедать будете,

Когда обед поспеет. Пообедаю

В деревне, новобрачных проводить туда

Хочу: людские нравы злые знаю я,

Не попытался б кто-нибудь отбить ее.

А вы тут услаждайтеся. Однако же

Скорее их обоих высылайте мне,

К рассвету чтоб на месте быть. Я завтра к вам

Обратно, завтра мой уж будет пир, жена.

Пардалиска

Так и выходит: без обеда старика

Спроваживают женщины.

Лисидам

Ты тут зачем?

Что делаешь?

Пардалиска

Иду туда, куда меня

79 °Сама послала.

Лисидам

Вот как?

Пардалиска

Правда.

Лисидам

Здесь зачем

Подглядываешь?

Пардалиска

Ни за чем.

Лисидам

Ну, прочь пошла!

Тут мешкаешь, а дома все спешат.

Пардалиска

Иду.

(Уходит.)

Лисидам

Ступай, проныра из проныр, проваливай!

Ушла? Теперь свободно говорить могу.

И голод для влюбленного не голоден.

А, вот и он, в венке и со светильником,

Мне друг, со мною пара, сосупружник мой.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Олимпион, Лисидам.

Олимпион

Флейтщик, эй, пока выводят в двери новобрачную,

Огласи приятным пеньем свадебным всю улицу,

800 Гимен! Гименей! Гимен! [421]

Лисидам

Как дела, мое спасенье?

Олимпион

Голоден, и это мне

Не спасенье вовсе.

Лисидам

Я же вот влюблен.

Олимпион

А это мне

Безразлично. Заменяет пищу для тебя любовь,

У меня от воздержанья уж давно в кишках бурчит.

Лисидам

Что медлительницы наши долго медлят так еще?

Как нарочно! Тороплюсь я, дело ж не идет никак.

Олимпион

Гименей еще не спеть ли? Выйдут, может быть, скорей.

Лисидам

Да, пожалуй. И тебе я помощь в общей свадьбе дам.

Оба

Гимен! Гименей! Гимен!

Лисидам

Я поистине несчастен и погиб поистине:

810 Может пенье Гименея изнурить, но не болезнь,

От которой изнуриться очень мне хотелось бы.

Олимпион

Будь конем ты, право, был бы ты неукротим.

Лисидам

Как так?

Олимпион

Чересчур напорист.

Лисидам

Разве ты меня испробовал?

Олимпион

Спаси бог! Но заскрипела дверь, выходят из дому.

Лисидам

Боги мне спасенье! Близко дух Касины чувствую.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Пардалиска, Клеострата, Олимпион, Лисидам,

переодетый Халин.

Пардалиска

Легонько, новобрачная, переступай ступеньку.

Иди! Счастливый путь тебе! Всегда стой выше мужа.

820 Верх над мужем держи и его побеждай,

Пусть твой голос и власть превосходят его.

Муж пускай одевает тебя, ты его

Раздевай, днем и ночью хитри с ним.

Помни это, прошу.

Олимпион

Да только пусть попробует! Достанется ей тотчас.

Лисидам

Молчи ты!

Олимпион

Нет.

Лисидам

Да что?

Олимпион

Та дрянь

Дрянь эту дряни учит.

Лисидам

Ты хочешь готовое дело испортить?

Того им и нужно, того и желают.

Пардалиска

Ну, Олимпион, как ты хотел, получай

830 От нас вот жену.

Олимпион

Так давайте,

Если только сегодня намерены дать.

Лисидам

Так идите!

Пардалиска

С невинной и робкой

Осторожней, прошу.

Олимпион

Хорошо! Хорошо!

Пардалиска

Ну, прощайте.

Олимпион

Идите!

Лисидам

Идите!

Клеострата

Прощайте.

Лисидам

Жена-то ушла ли уже?

Олимпион

Уж дома, не бойся.

Лисидам

Прекрасно!

Вот наконец свободен я!

Ах, цыпочка! Сласть моя! Сердце мое!

Олимпион

Эй, ты, посдержися, моя ведь она.

Лисидам

Я знаю, но первая проба моя.

Олимпион

840 Держи-ка светильник.

Лисидам

Я лучше ее подержу.

О, Венера владычица! Много добра мне

Дала ты, ее в обладанье мне дав!

Олимпион

О, нежное тело!

О, женушка! Что это?

Лисидам

Что?

Олимпион

На ногу мне наступила,

Как слон.

Лисидам

Помолчи ты.

И облако не нежно так, как грудь ее!

Олимпион

Какая грудь хорошенькая! Ай-ай!

Лисидам

Что?

Олимпион

Не локтем, а тараном в грудь ударила.

Лисидам

850 А ты ее зачем так грубо трогаешь?

Я с нею мило, мирно и она со мной.

Ой!

Олимпион

Что такое?

Лисидам

Как сильна! Чуть локтем с ног

Не сбила!

Олимпион

Вот и мы ее под локоток -

Да в спальню: хочет, видно, и сама того.

Лисидам

Идем, что ль?

Олимпион

Ну, иди, моя милашечка!

Уходят.

<p>АКТ ПЯТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Миррина, Пардалиска, Клеострат

Миррина

Нас приняли мило. На улицу выйдем

И игры на свадьбе посмотрим. Вовеки

Я так никогда до сих пор не смеялась

И впредь никогда не придется смеяться.

Пардалиска

860 Новобрачного Халина с молодым бы видеть мужем!

Миррина

Проделки такой у поэтов не встретишь

Искусной, как нынче придумана нами!

Клеострата

С побитым лицом старика бы увидеть.

Негодней его старика не увидишь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература