Читаем Пьессы полностью

До той поры, пока не разыграем мы

Комедию. Здесь обитает женщина

По имени Фронесия. Она в себе

Все воплощает нравы века нашего.

С любовника она совсем не требует -

Того, что ей дано уже без этого.

Хлопочет об остатках, — чтоб их не было;

Их просит и уносит (женский нрав таков:

Все поступают так, поняв, что любят их).

Она вот притворяется, что будто бы

Ребенка родила она от воина,

Чтоб тем скорей его ограбить дочиста.

20 Короче говоря. . . . . . .

. . . . . . . . . . .

<p>АКТ ПЕРВЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Диниарх.

Диниарх

Влюбленный хоть весь век учись, и все-таки

Не выучится он, на сколько способов

Грозит ему погибель! Даже и сама

Венера, у которой все в руках дела

Влюбленных, подвести не может полный счет,

На сколько разных образцов и способов

Смеются над влюбленным и влекут его

К погибели, украшивая просьбами!

Как много лести, гнева, сколько муки тут!

О боги, милость ваша! Сколько ложных клятв

30 Дается сверх подарков! Первый выигрыш

Ее — то годовое содержание.

Три ночи за него даются; между тем

Пойдут вино, и масло, и пшеничный хлеб,

И денежки: нащупывает, что в тебе

Сильнее, бережливость или щедрость. Так

Кидают рыболовы сеть: когда она

Пошла на дно, подтягивают тотчас же

Концы и, если рыба попадает в сеть,

Следят, не ускользнула бы; и так и сяк

Повертывают сети, не дают уйти,

Покуда наверх наконец не вытащат.

Так точно и любовник: если он дает,

40 Что просят у него, и если щедрость в нем

Сильнее бережливости, ночей ему

Прибавят, а пока он на крючке сидит!

А раз хлебнул он крепкого вина любви

И в грудь ему проникло то питье, тогда

Погиб он сам, и честь, и достояние!

Случится ли, рассердится любовница, -

Удвоились потери: и спокойствие

И деньги пропадают. Если ласковы

Они друг к другу, гибель точно так же ждет:

Проводит редко ночи с ней — покой пропал;

50 А зачастил — сам рад он, но деньгам конец.

И прежде чем успеешь ты одно отдать,

Как сотни новых требований ждут тебя:

То золото пропало, то разорван плащ,

То куплена служанка, то серебряный

Сосуд, а то старинный бронзовый, кровать

Роскошная, иль греческие шкапчики,

Иль… Что-нибудь всегда давать приходится

Влюбленному, всегда в долгу у девки он.

Убыток же мы свой скрываем тщательно,

Губя и честь, и деньги, и самих себя:

Родители, родные не проведали б!

60 А чем скрывать, мы много лучше сделали б,

Когда бы посвящали их в свои дела.

Они сдержать могли бы нашу молодость,

А мы все то, что раньше было добыто,

Могли бы передать своим наследникам.

Распутниц бы и сводников убавилось,

И много меньше было б расточителей.

А то теперь с распутницами сводников,

Пожалуй что, побольше развелось у нас,

Чем мух в сильнейший летний жар. Коли их нет

В других местах, то у столов менял сидят

Распутницы со сводниками каждый день.

И счесть их трудно: знаю я наверное,

Что там распутниц много больше, чем весов. [427]

А почему им важно быть безвыходно

70 В меняльных лавках, трудно это мне сказать:

Из-за табличек разве, где ведется счет

Всем суммам, под проценты отдаваемым,

Причем их занимает получение,

А не уплата, — этого не думайте.

И вообще, когда в огромном городе

Стеклось народу много, мир-покой настал,

Враги разбиты, [428] то вполне естественно

Утехами любовными заняться тем,

Кто для расходов обладает средствами.

Так точно и со мною. Здесь живет моя

Любовница, по имени Фронесия,

А имя это значит «ум» по-гречески:

Так ум она из головы мне выбила.

Признаться, я был первым близким другом ей,

80 А в этом гибель денежкам любовника.

Теперь, найдя другого, кто щедрей меня

На траты, заменила им меня она.

То воин вавилонский. По словам ее,

Злодейки, ненавистен ей, противен он.

Тот, говорят, издалека приедет к ней.

А чтоб меня прогнать и с этим воином

Одним кутить, она теперь придумала

Такую хитрость, будто родила она

И будто бы отец ребенку — воин тот.

А я-то полагаю, у негодницы

Ребенок тот подложный, без сомнения.

Меня надуть желает? Или думала,

90 Что можно от меня укрыть беременность?

А я сюда, в Афины, прибыл с Лемноса [429]

Два дня назад, куда был с поручением

Отправлен государственным. А это вот

Астафия идет, ее служаночка.

И с нею тоже были у меня дела.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Астафия, Диниарх.

Астафия

Глядите у двери, следите за домом!

Придет посетитель с пустыми руками,

Смотрите, чтоб с полными он не убрался!

Я знаю привычку людскую. Такая

У нас молодежь. Соберутся к подружке

100 Кутить впятером, вшестером ли, а план уж

Обдуман: вошедши к ней в дом, начинает

Беспрерывно подружку один целовать,

А другие займутся пока воровством.

Увидав, что за ними следят, отвлекать

Принимаются сторожа шуткой, игрой.

И едят очень часто на наш счет, точь-в-точь

Фаршировщики. Да, так бывает у нас,

И наверное знает из зрителей часть,

Что нисколько я в этом не лгу. Для себя

110 Боевою отвагой считают они

Взять добычу с добычника. Мы свой черед

Отплатить превосходно умеем ворам:

Их добро похищаем у них на глазах,

К нам его добровольно приносят они.

Диниарх

Задевают меня те издевки ее:

К ним добро все свое перенес я.

Астафия

Кстати вспомнила: к нам приведу я его,

Если дома он будет, с собою.

Диниарх

Эй, подожди, не уходи, Астафия!

Астафия

Кто зовет?

Диниарх

Оглянись! Будешь знать.

Астафия

Это кто?

Диниарх

120 Кто добра хочет вам.

Астафия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература