Читаем Пьессы полностью

Ну, давай, если дать

Думаешь.

Диниарх

Да, я дам, только ты оглянись.

Астафия

Ох, как ты надоел!

Диниарх

Ах ты, дрянь! Погоди ж!

Астафия

Ах дружок! Скучен ты! Это кто ж? Диниарх!

Это он! Он и есть!

Диниарх

Мой привет!

Астафия

И тебе.

Диниарх

Дай мне руку и рядом со мною пойди.

Астафия

Я к услугам твоим, подчиняюсь тебе.

Диниарх

Как дела?

Астафия

Да живу. Вижу — также и ты.

Прибыл издали, надо обед тебе дать.

Диниарх

Благодарен и рад приглашению я.

Астафия

Но позволь мне сходить в одно место, куда

Приказала моя госпожа мне идти.

Диниарх

Так иди. Вот одно лишь…

Астафия

А что?

Диниарх

Да скажи,

130 Куда ты держишь путь, за кем?

Астафия

За бабкой повивальной,

За Архилидой.

Диниарх

Ах ты, дрянь! Как от тебя ужасно

Разит порядками того притона, где ты служишь!

С поличным я поймал тебя во лжи, паршивка!

Астафия

В чем же?

Диниарх

Его, а не е_е идешь ты звать, сама сказала.

А из мужчины женщина вдруг вышла! Скверный фокус!

Но кто же он-то, наконец, скажи? Любовник новый?

Астафия

А ты досужий человек, я вижу!

Диниарх

Почему так?

Астафия

Есть платье, пища у тебя, а ты в чужое дело

Суешься!

Диниарх

Вы же сделали меня досужим.

Астафия

Как так?

Диниарх

А вот как. Достояние у вас и потерял я,

Вы отняли мой недосуг. Когда бы достоянье

140 Я сохранил, то было б мне, на чем быть недосужным.

Астафия

На откуп хочешь взять дела Венеры и Амура

Ты на иных условиях, чем сделавшись досужным?

Диниарх

Взят откуп ею, а не мной. Превратно ты толкуешь.

Наперекор условиям моим она на скот мой,

Хоть и записан он за мной, арест вдруг наложила.

Астафия

Да, много неудачников с тобой равны в поступках!

Внести уплату нечем им — откупщики виновны!

Диниарх

Не вышло дело со скотом у вас мое. Слегка лишь

Я попахать у вас хотел, насколько позволяют

Мне средства.

Астафия

Для скота земля здесь, не для пашни. Хочешь

150 Пахать, так к мальчикам иди, у них на то привычка.

Наш этот откуп, а у них откупщики другие.

Диниарх

И тех и этих знаю я.

Астафия

Отсюда и досуг твой:

Ты провалился здесь и там. А с кем предпочитаешь

Иметь дела?

Диниарх

Да вы жадней, они же вероломней.

Там пропадает, что даешь, для них самих без пользы;

Вы ж хоть, добывши что-нибудь, пропьете, проедите.

Итог: они бесчестны, вы негодны и хвастливы.

Астафия

Что против нас ты говоришь, тебе ж укором служит, -

Взять нас ли, их ли.

Диниарх

Почему?

Астафия

Скажу тебе причину:

160 В бесчестье кто винит других, стоять сам должен выше.

Хоть и умен, а ничего от нас ты не имеешь;

Негодны мы, а от тебя имеем много.

Диниарх

О ты,

Астафия! Со мной не так ты раньше говорила,

А ласковей, — когда своим добром еще владел я,

Которое у вас теперь.

Астафия

Знать надо человека,

Пока он жив. А умер — пусть покоится. Я знала

Тебя, покуда был ты жив.

Диниарх

Теперь считаешь мертвым?

Астафия

Еще бы нет! Ты до сих пор любовник был отличный,

Теперь же только жалобы несешь своей подружке.

Диниарх

Вы виноваты, что со мной когда-то поспешили:

Вам обирать бы медленней, чтоб вам был цел я дольше.

Астафия

170 Любовник — что враждебная твердыня.

Диниарх

Как докажешь?

Астафия

Да чем скорее взять его, тем лучше для подружки.

Диниарх

Согласен. Но любовник — то одно, а друг — другое.

Чем старше друг, тем он ценней бывает человеку.

Я не покончен: у меня есть дом еще, поместье.

Астафия

Чего ж у двери, как чужой, стоишь, как незнакомец?

Входи! Ты не чужой у нас, и никого сильнее

Она не любит, чем тебя, раз дом есть и поместье.

Диниарх

Да, мед у вас на языке, медовые все речи,

На сердце жив делах всегда и желчь и острый уксус.

[Астафия

Так тонко может говорить любовник не дающий.]

180 Язык исполнен сладких слов, а от поступков горько.

Астафия

О щедрость воплощенная! Тебе ли говорить так?

Нет — скрягам, что с природою своей в войну вступают.

Диниарх

И дрянь ты и приманщица!

Астафия

Желанным ты приехал

Издалека! Как госпожа тебя желала видеть!

Диниарх

А почему?

Астафия

Тебя она единственного любит.

Диниарх

Ого! Насколько вовремя пришли вы, дом с поместьем!

А что, скажи, Астафия…

Астафия

Чего тебе?

Диниарх

Что, дома

Фронесия?

Астафия

Как для других, а для тебя так дома.

Диниарх

Здорова ль?

Астафия

Лучше станет ей, когда тебя увидит.

Диниарх

190 Да, вот порок главнейший наш: когда мы любим — гибнем!

Когда нам скажут по сердцу, хотя б и лгали явно,

Мы глупо верим этому, забывши гнев законный.

Астафия

Ах, дело обстоит не так.

Диниарх

Ты говоришь, что любит

Она меня?

Астафия

И одного тебя притом.

Диниарх

Я слышал,

Что родила она?

Астафия

Ах, ах! Молчи, прошу!

Диниарх

Да что так?

Астафия

Я вся дрожу, несчастная, как речь зайдет о родах.

Чуть не погибла для тебя Фронесия! Войди к ней

Увидеться. Но подожди там чуть, тотчас же выйдет:

Она купалась.

Диниарх

Как же так? Беременною вовсе

Не будучи, могла она родить? Насколько знаю,

200 Я не видал, чтоб у нее живот был вздутым.

Астафия

Как же,

Скрывала от тебя она: боялась, что к аборту

Прибегнуть посоветуешь и умертвить ребенка.

Диниарх

Отец ребенку, стало быть, тот воин вавилонский,

Прибытия которого она к нам ожидает?

Астафия

Да, весть уж от него пришла, что он вот-вот приедет.

Дивлюсь, что нет еще его.

Диниарх

Так, стало быть, войти к ней?

Астафия

А почему б и нет? Смелей, как в дом к себе. Ты наш ведь

Еще до сих пор, Диниарх.

Диниарх

А скоро ты вернешься?

Астафия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература